to bring about a communicatively significant confrontation of two or more linguistic structures with more or less similar forms and more or less different
meanings. Delabastita 1996: 128 Wordplay can be categorized into several categories. Delebastita
categorizes it into four: Phonological structure Homonymy, homophony, homography, paronymy, Lexical development polysemy, idiom, syntactic
structure and morphological development. Since wordplay is considered as a part of culture, there are some techniques to translating it so that other people from
different cultures can understand it well. Delebastita presents the techniques as: wordplay to wordplay, wordplay to non-wordplay, wordplay using rhetorical
devices, wordplay to zero, wordplay ST similar with wordplay TT, and editorial techniques.
Another problem arises from wordplay is equivalence because translating a wordplay is not only a matter of meaning but also the style. Bell 1991: 6
mentions a problem of equivalence which can be in different degrees fully or partially equivalent, different levels of presentation equivalent in respect of
context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. and at different ranks word-for- word, phrase-for-phrase, sentence-for- sentence.
According to Bell’s explanation, equivalence can be categorized into four, they are fully equivalent, partially
equivalent, non-equivalent, and unrealized.
E. Analytical Construct
In reference to the conceptual framework above, the following diagram presents the outlines of the research.
Translation
Intralingual Interlingual
Audiovisual Translation
Subtitle
SE SpongeBob Movies
Wordplay
Types
1. Phonological Structure a. Homonymy
b. Homophony c. Homography
d. Paronymy 2. Lexical Structure
a. Polysemy b. Idiom
3. Syntactical Development 4. Morphological
Development
TE Bahasa Indonesia Subtitle SpongeBob
Movies
Translation of the wordplay
Dubbing Voice Over
Intersemiotic
Equivalence : 1.
Equivalent : a.
Fully Equivalent b.
Partially Equivalent 2.
Non-Equivalent 3.
Unrealized Translation Process
Translation Techniques
1. Wordplay to Wordplay 2. Wordplay to Non-Worplay
3. Wordplay translated using Rethorical Devices
4. Wordplay to Zero 5. Wordplay in TT is the same
with Wordplay in ST 6. Editorial Technique
Figure.1 Conceptual Framework of the Research
27
CHAPTER III RESEARCH METHOD
A. Type of the Research
This research is using a qualitative method to describe ways to translate wordplay and to know the degree of equivalence. This research is also using
quantitative method to examine the occurrence of the types of wordplay, techniques to translate the wordplay, and degree of equivalence. In conducting
this research, the writer collected, rewrote, classified, analysed the data and made some conclusions.
B. Form, Context and Source of Data
The data in this research are in the forms of spoken words, phrases or sentences to be considered as wordplay that are found in SpongeBob movies and
their Bahasa Indonesia subtitling texts. The context of the data was the dialogues of the characters in SpongeBob movies. The movies were taken from original
VCDs of Hillenburg’s SpongeBob movies: The SpongeBob SquarePants Movie
and Tibbit’s The SpongeBob Movie: Sponge Out of Water.
C. Research Instruments
There are two kinds of instruments used in this research concerning the method of collecting data. The two instruments are:
1. The researcher. The researcher is the key instrument for collecting, measuring,
and analysing the data. 2.
Data sheets. Data sheets are used to record words, phrases and sentences that contain wordplays. The data sheet can be seen in the following.