Wordplay translated into zero

TE: SQUIWARDS: Kamu mencuri mahkota itu, agar Neptunus membekukannya dan bisa dapat formula Krabby Patty. Kau lah pelakunya, tapi kau membuat kesalahan fatal. menjahili gajiku. Aku akan melaporkanmu ke wewenang tertinggi di laut. Raja Neptunus PLANKTON: Kita lihat saja nanti, Inspektur cerewet. Datum 03MrWNWPq00:37:24 Squidward knows Planktons dirty plan. He confronts Plankton and threats him that he will tell King Neptune about it. Plankton seems calm and accepts Squidward’ threat with calling him ‘Inspector Looselips’. The word looselips here is a wordplay because it comes from two different words; ‘loose’ which refers to untight, and ‘lips’. ‘Looselips’ here means that Squidward cannot keep him mouth shut. In Bahasa Indonesia, ‘Looselips’ is translated into ‘cerewet’. It has a slight different meaning with the source expression because ‘cerewet’ in english is ‘talkative’. However, the meaning of the wordplay in the target expression is well maintained.

c. Wordplay translated into zero

The portion of text containing the wordplay is simply omitted. Yet, the meaning of the sentence still can be maintained. The example of this technique can be seen in the datum below. SE: PATRICK: Were not kids. SPONGEBOB: Open your eyes, Patrick We blow bubbles, we eat ice cream. We worship a dancing peanut, for corns sake We dont belong out here PATRICK: We do not worship him. TE: PATRICK: Kita bukan anak-anak. SPONGEBOB: Buka matamu, Patrick Kita meniup gelembung, kita makan es krim. Dan memuja kacang yang bisa menari. Kita tak cocok disni PATRICK: Kita tak memujanya. Datum 04MrWZUn00:45:19 SpongeBob wants to give up in getting back the King Neptune’s crown. He feels that he is just a kid. He tells Patrick that they are just kids who like chidlish things. They like blow bubbles, eat ice cream, and dance. The world out there is scarier than what they imagine. They do not belong out there. Patrick is denying that they like peanut dance very much. The wordplay in the datum above can be found in the expression angy ‘for corn’s sake’. The origin of the wordplay is ‘for god’s sake’. SpongeBob changes ‘God’ into ‘corn’ because he thinks he worships a dancing peanut. In Bahasa Indonesia translation, it is simply omitted. Probably because it is just an expression of angry, the translator does not want to translated it. Without translating it, the meaning of sentence in the Bahasa Indonesia does not change. The similar case also happens in the datum below. The translator omits the wordplay because it does not have any influence to the sentence. SE: SPONGEBOB: Squidward SQUIDWARD: Oh yeah SPONGEBOB: Come on, its time to go back and open up The Krusty Krab SQUIDWARD: Are you out of your patty-flipping mind? Ill never leave this place TE: SPONGEBOB: Squidward. SQUIDWARD: Oh ya. SPONGEBOB: Ayo waktunya kembali dan membuka Krusty Krab. SQUIDWARD: Apa kau sudah gila. Aku takkan kembali ke tempat ini. Datum 25MrWZUn01:19:44 SpongeBob and friends successes in defeating Burger Beard and getting back the krabby patty secret recipe. They job is dones and they need to go home. They need to re-open Krusty Krab and back to their old lives. However, Squidward does not want to go back because he likes to live above the surface. He has a nice body and superpower and does not want to be a cashier. The wordplay in the datum above can be found in the phrase ‘out of your patty- flipping mind’. It is actually a play on the origin phrase ‘out of your mind’. Squidward adds ‘patty-flipping’ because it is SpongeBob’ job. In Bahasa Indonesia, it can be seen that the translator omits it. The translator simply translates it into ‘apa kau sidah gila’ and does not include the ‘patty-flipping’. There are two pissibilities why the translator does not translate it. First, the translator does not know how to translate the wordplay so that it can be a good sentence. Second, the translator does not translate it on purpose because it does not have any influence to the sentence.

d. Wordplay in the TT which is similar with wordplay in the ST