Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S. Tanenbaum 3
rd
Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.
to the TL. The next example is network which translated into jaringan as an
example of Literal Translation procedure because the direct transfer of a source language text into a grammatically and idiomatically appropriate target text.
1.2 Problems of the Analysis
Based on the background above there are some problems of the analysis which are discussed.
a. What kinds of translation procedures found in the target text?
b. What is the most dominant translation procedures found in the
target text?
1.3 Objectives of the Analysis
The objectives of the analysis are to answer the problems above that can be described as follows:
a. To find and to analyze the translation procedures found in the
target text.
b. To find out the dominant types of the translation procedures found
in the target text.
1.4 Scope of the Analysis
In this thesis, I focused on analyzing the data from Andrew S. Tanenbaum 3
rd
Computer Networks into Bahasa Indonesia to find out translation procedures by using Vinay and Dalbernet’s theory. The data are computer terms only which
Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S. Tanenbaum 3
rd
Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.
collected from chapter one to chapter four. The analysis covers the seven procedures in other to get the results of the analysis related to the procedures.
1.5 Significances of the Analysis
There are theoretical and practical significances that can be taken from this thesis. Theoretically, this thesis can be used for the readers and especially for the
students of English department to expand their knowledge about translation. Practically, this thesis can be used by translator in practicing the translation and
also as the reference in Foreign Language Teaching.
1.6
Literature Review
To support the ideas of this thesis, I have consulted some references concerned
with the topic to support the ideas of analysis. Those references are:
Jakobsons in Venuti 2000 study of equivalence gave new impetus to the theoretical analysis of translation since he introduced the notion of equivalence in
difference. He suggests three kinds of translation:
•
Intralingual within one language, i.e. rewording or paraphrase
•
Interlingual between two languages
•
Intersemiotic between sign systems.
According to his theory, “translation involves two equivalent messages in two different codes”. There seems to be some similarities between Vinay and
Darbelnets theory of translation procedures and Jakobsons theory of translation.
Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S. Tanenbaum 3
rd
Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.
Both Vinay and Darbelnet as well as Jakobson conceive the translation task as something which can always be carried out from one language to another,
regardless of the cultural or grammatical differences between ST and TT.
Benjamin in Venuti 2000, in his ‘The task of the translator’, Benjamin based his theory’s of translation on the concept of a universal pure language which
expressed universal thought; within this circumference, languages complemented and borrowed from each other when translating. Benjamin statement is closely to
borrowing in Vinay and Darbelnet’s seven procedures.
Besides those experts and their theory on translation, I also read some thesis that also related to this topic. Roswani Siregar 2009 in her thesis ‘Analisis
Penerjemahan Dan Pemaknaan Istilah Teknik: Studi Kasus Pada Terjemahan Dokumen Kontrak’ has given a lot of contribution to this thesis. Her thesis is very
closely relevant to this thesis. She talks about methodology for translation which some theory that she uses is relevant to this thesis, such as Vinay and Dalbernet
theory’s about translation procedures.
Dhany Novi Anesthasia 2009 in her thesis ‘Unit Shifts in the Interpreting of Reverend’s English Sermon into Bahasa Indonesia’ gives a contribution to this
thesis. She uses the descriptive method in writing the thesis. She also uses a formula referring to Nawawi’s social analysis method to account the most
dominant change of rank occurred in the interpreting. Then she draws the percentages of each change rank occurred on a table. The following table is the
result of the thesis.
Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S. Tanenbaum 3
rd
Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.
Table 1: Percentages of each change rank occurred
No. Kinds of
Unit Shifts
No. Data Total
Percentage
1. W-P
5,8, 11, 12, 13, 23, 32, 49, 56, 63, 69, 71, 85, 102, 114, 125,
126, 137, 139, 140, 144, 154, 157,
23 14.56
2. W-C
1, 3, 7, 9, 10, 24, 26, 35, 36, 41, 44, 46, 47, 50, 51, 52, 60, 65, 66,
77, 81, 82, 83, 84, 86, 87, 90, 91, 92, 94, 95, 96, 99, 106, 108, 112,
118, 120, 121, 127, 128, 129, 148, 149, 153
45 28.48
3. P-W
2, 4, 6, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 21, 22, 27, 28, 30, 31, 33, 34, 37, 38,
39, 40, 42, 43, 45, 53, 54, 55, 57, 58, 59, 62, 67, 68, 70, 72, 73, 74,
75, 76, 78, 79, 80, 88, 97, 100, 101, 103, 104, 105, 107, 109,
110, 111, 113, 116, 119, 122, 123, 130, 131, 132, 133, 135,
136, 141, 143, 145, 146, 147, 75
47.47
Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S. Tanenbaum 3
rd
Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.
150, 151, 152, 155, 156, 158 4.
P-C 25, 48, 64, 89, 98, 115, 117, 142
8 5.06
5. P-S
20, 61, 138 3
1.9 6.
C-S 124
1 0.63
7. S-P
93 1
0.63 8.
S-C 29, 134
2 1.27
Total
158 100
Fachwinalia Keumala Sari : An Analysis Of Translation Procedures Of Translating Computer Term In Andrew S. Tanenbaum 3
rd
Computer Networks Into Bahasa Indonesia, 2009.
CHAPTER II AN OVERVIEW OF TRANSLATION PROCEDURES