Purwaningsih’s undergraduate thesis “Translation Mapping of the

2. Dari: showing the source location 3. Dengan: showing the manner 4. Di: indicating position 5. Karena, sebab: showing cause 6. Ke: showing directive meaning destination place 7. Oleh: showing agentive meaning 8. Pada: indicating place or time relation 9. Tentang: showing the subject matter 10. Sejak: showing time, duration from a certain time to another time There are two kinds of polymorphemic prepositions. First is the affixed polymorphemic prepositions which are structured by adding an affix to the free or bound morphemes. For instance, the addition of affix –kan to morpheme bagai constructs the affixed polymorphemic bagaikan that carries the meaning of showing likelihood. The other polymorphemic prepositions are the prepositions that consist of two free morphemes. The two morphemes can be both prepositions or only one of them is preposition. The examples of polymorphemic preposition that consists of two prepositions are 1. Daripada: showing comparison 2. Kepada: showing destination of place 3. Oleh karena, oleh sebab: showing cause 4. Sampai denganke: showing time limit 5. Selain dari: showing exception The examples of polymorphemic prepositions that consist of preposition and non preposition are di atas, di bawah, di muka, di belakang, ke dekat, ke depan, ke dalam, ke luar, ke tengah, dari balik, dari samping, dari luar, and dari tengah. The meaning of the prepositions is the combination of the meaning carried by each morpheme 1988: 230 – 234 In Indonesian, according to the word classification by Soetarno in his book Sari Tatabahasa Indonesia II, syntactically, prepositions are classified into two categories. 1. Simple prepositions kata depan tunggal that consist of one word, such as di, ke, dari, untuk 2. Complex prepositions kata depan majemuk that consist of more than one word, such as di dalam, ke dalam, di atas Ramlan, 1985: 22

3. Back Translation Theories

“As a review, back translation is the practice of taking a translated document and translating it back into the original language as a means of checking the accuracy of the translation” Paegelow, 2008; 22. Thus, basically, back translation is a tool to assess the quality of a translation by contrasting the re- translated text with its ST. Harkness and Gulsberg in Questionnaires in Translation explain the method of back translation as follows: a. A source language text Source Language Text 1, SLT1 is translated into the target language Target Language Text, TLT by the first translator