5
in,  and  on.  The  researcher  is  also  optimistic  that  the  present  research  will  help other researchers to open up new discussions about translation studies from new
perspectives.
B. Problem Formulation
The problem of the present research can be formulated as follows: 1.
What are the translation variations of the locative prepositions at, in, and on in Ernest Hemingway’s four short stories in Indonesian?
2. What are the translation variations of the locative prepositions at, in, and
on in Ernest Hemingway’s four short stories when assessed with the back translation method?
C. Objectives of the Study
According to the formulated problems, the objectives of this research are two layers. The first is to analyze the variations of the Indonesian translations of
the  locative  prepositions  in  Ernest  Hemingway’s  short  stories.  The  second  is  to see  if  there  are  other  translation  variations  of  the  locative  prepositions  in  Ernest
Hemingway’s short stories using back translation method. D.
Definition of Terms
In order to avoid misconception and confusion about the terms used in the present study, certain terms are defined below.
Preposition. As  quoted  from  THE  STUDENTS  ABILITY  IN  USING
PREPOSITION “A Case Study at Faculty Of Letters Of Hasanuddin University” by Binti Mus, it is stated that preposition is
a  word  that  shows  the  relationship  between  two  words  in  a  sentence. Prepositions  are  always  followed  by  nouns  or  pronouns.  They  are
6
connective words that show the relationship between the nouns following them  and  one  of  the  basic  sentences  elements:  subject,  verb,  object,  or
complement.  They  usually  indicate  relationship,  such  as  position,  place, direction,  time,  manner,  agent,  possession,  and  condition,  between  their
objects and other parts of the sentence 2012: 2. Translation.
Catford  in  A  Lingusitic  Theory  of  Translation  states  that “translation  is  an  operation  performed  on  languages:  a  process  of  substituting  a
text in one language for a text in another” 1974: 1. Back  translation.
As  quoted  from  ”Translation  of  Measurement Instruments  and    their  Reliability:  An  Example  of  Job-Related  Affective  Well-
Being  Scale”,  the  back  translation  method  is  “where  first  the  instrument  is translated into the target language and then translated back to the source language
by  an  independent  translator”  Rode,  2005:  16.  Derived  from  the  statement above,  back  translation  method  is  conducted  by  asking  the  native  speaker  of  the
source language who is also fluent in both source and target language to translate
the target text back into its source language.
7
CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE
This chapter is divided into three parts. The first part provides reviews of some  researches  with  similar  topics  done  previously  by  other  researchers  to  see
how the previous researches are relevant and different with the present research. The second part is the reviews of related theories. It explains the theories that are
relevant to be used in analyzing the problems in the present research. The last part of this chapter consists of the explanation on how the theories are able to solve the
formulated problems.
A. Review of Related Studies
1. Purwaningsih’s  undergraduate  thesis  “Translation  Mapping  of  the
English Preposition Above, Beyond, and Over in Jeanne’s DuPrau City of
Ember into Indonesian and Their Equivalence in Back Translation”
Purwaningsih’s undergraduate thesis discusses the translation mapping of preposition above, beyond, below and its equivalence seen using back translation
method.  By  using  back  translation  method,  Purwaningsih  proves  that  the  more similar the result of the back translation method, the greater the equivalence of the
translation. This study is relevant to the present research for the reason that both researches  focus  on  the  translation  variations  of  prepositions  and  use  back
translation  method.  Both  theses  also  use  semantic  perspective  in  analyzing  the translation  variations.  However,  Purwaningsih’s  thesis  uses  back  translation
method to assess the equivalence of the translation, yet the present research uses back  translation  method  to  see  the  possibility  of  the  translation  of  locative
preposition at, in, and on. Purwaningsih’s thesis focuses on the preposition above, PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
beyond, and below, whereas the present research focuses on the preposition at, in, and  on.  In  addition,  Purwaningsih’s  thesis  uses  Jeanne  Du  Prau’s  novel  City  of
Ember  as  the  data  source,  while  the  present  research  uses  Ernest  Hemingway’s short  stories  titled  “The  Capital  of  the  World”,  “Soldier’s  Home”,  “The
Undefeated”,  and  “The  Light  of  the  World”  as  the  object  data  source  of  the research.
2. Antonius  Heri  Purwanta’s  thesis  “A  Contrastive  Analysis  between
English  Preposition  of  Place AT,  IN,  ON  and  Indonesian  Preposition  of
Place DI, DI ATAS, DI DALAM, PADA”
Purwanta’s  thesis  focuses  on  the  contrastive  analysis  between  locative preposition at, in, on and certain Indonesian prepositions. Both Purwanta’s thesis
and the present research use semantic approach to analyze the prepositions. Both theses  also  have  the  same  locative  prepositions  which  are  at,  in  and  on  as  the
object.  The  differences  lay  on  the  topic,  Purwanta’s  thesis  contrasts  the  locative prepositions  with  certain  Indonesian  prepositions  and  the  difficulties  found  in
learning them, whereas, the present research has the aim to find out the translation variations  of  the  locative  prepositions.  The  present  research  also  employs  back
translation  method  in  order  to  see  how  the  Indonesian  translations  of  those locative  prepositions  are  translated  back  into  English,  while  Purwanta’s  thesis
does not. The data source of the research is also  different. Purwanta collects the data  for  his  thesis  from  some  editions  of  “Jakarta  Post”  newspaper.  The  present
research,  however,  uses  Ernest  Hemingway’s  short  stories  titled  “The  Capital  of PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
the World”, “Soldier’s Home”, “The Undefeated”, and “The Light of the World”
as the data source. B.
Review of Related Theories 1.
Theories of Translation
“Translation  is  an  operation  performed  on  languages:  a  process  of substituting  a  text  in  one  language  for  a  text  in  another”  Catford,  1974:  1.
Basically,  translation  is  the  activity  of  transferring  a  message  from  the  source language  to  the  target  language.  As  stated  by  Nida  and  Taber  in  the  book  The
Theory  and  Practice  of  Translation,  translation  has  the  goal  to  reproduce  the message.  In  reproducing  the  message,  however,  the  translator  needs  to  make
grammatical and lexical adjustments 1974: 12. Therefore, the changes that occur during the translation process are inevitable.
2. Theories of Prepositions
Prepositions are classified as function words that have the main function to relate words and  form  grammatical structures Withers and Brockman,  1980: v.
In Indonesian, according to the classification made by Anto M. Moeliono in Tata Bahasa Indonesia: Penggolongan Kata, generally, a preposition always precedes
a noun and it never comes in the end of a sentence Ramlan, 1985: 43. Randolph Quirk, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, and Jan Svartvik in A Comprehensive
Grammar of the English Language propose that prepositions may denote several possible meanings. First is the prepositions that denote spatial relation, second is
the  prepositions  that  denote  temporal  meaning,  third  is  the  prepositions  that denote  the  causepurpose  spectrum,  fourth  is  the  prepositions  that  denote  the