8
`Idiomatic  expression  can  be  seen  from  their  characteristic. In  daily  life,
t he  words’  positions  in  idiomatic  expressions  are odd,  illogical,  and  even
grammatically  incorrect  Seidl    McMordie,  1980. For  example  is  the  phrase, ‘hold your tongue’. This idiomatic expression does not actually mean that people
should stick their fingers in their mouth or grab a hold of their tongue. However, it means that they should not talk. Another example in Bahasa Indonesia, the words
‘meja hijau’ does not mean a table  with green color, but the meaning is a legal court. Usually, idiomatic expressions are  understood  and  used  by  the  native
speakers  of  the  language  like  the  previous  examples O’Brien, 2017. People
cannot translate idiomatic expression word by word because it will have different meanings.
2. Translation
Generally, translation is a process of transferring the meaning of a source language  into  the  target  language.  Translation  process  involves  the  source
language and the target language. According to Larson 1984:12, the purpose of translation  is  to  transfer  the  meaning  of  a  source  language  text  into  a  target
language text. He 1984:3 also explain three factors that influence the translation. There are grammatical structure, communication situation, and cultural context. In
other  words,  the  translator  has  to  pay  attention  to  grammatical  structure,  the situation  in  the  movie,  and  the  cultural  context. Newmark  1988:  5 says  that
translation is the process of transferring the meaning from source language to the target language.  In translation,  the  meaning  of  the  source  language  has  priority
over the forms. It is in agreement on what Nida and Taber 1974: 12 proposed in PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
9
their  book The  Theory  and  Practice  of  Translation.  Translation  consists  in
reproducing  in  the receptor  language  the  closest  natural  equivalent  of  the  source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
Larson 1984 says that there are two different types of translation, which are a literal translation and idiomatic translation. Literal translation is form-based
translation  which  attempts  to  follow  the  form  of  the  source  language.  This translation  is  adapting  the  source  language  grammatical  construction  into  the
target  language.  It  is  in  agreement  on  what  Newmark  1988  says  that  literal translation  is  converting  the  source  language  grammatical  construction  to  the
nearest  equivalent  in  the  target language.  People  can  translate directly  into  the target language form using the grammatical or original form of source language.
Example: SL: Where are you from?
TL: Kamu berasal dari mana? Meanwhile, idiomatic translation is meaning-based translation which makes every
effort to transfer the meaning of the source language text in the natural form of the target  language  Larson,  1984.  It  is  different  from  literal  translation.  It  sounds
like  it  is  written  originally  in  the  receptor  language. Idiomatic  translation reproduces the original message from the source language into the target language
Newmark, 1988.
Example: SL : There is no use for crying over the spilled milk.
TL : Nasi sudah menjadi bubur. In  this  research,  the  researcher  focuses  on  idiomatic  translation,  since  it
cannot  be  translated  directly  into  the  target  language. Often  times,  translators mistranslate the idiomatic texts into target language literally. It happens naturally,