20 did  not  translate  the  idiomatic  expressions  from  the  target  language.  The
translation ‘dia masih terlalu muda untuk memutuskan’ delivered the meaning for the target language. Furthermore, those two translations were failed because they
did not pass any single criteria. PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
21
CHAPTER III CONCLUSION AND RECOMMENDATIONS
This is the last chapter of this research.  It consists of two parts, namely conclusion and recommendations. The first part is conclusion, which summarized
the  finding  in  the  discussion  of  the  study.  The  second  part  is  recommendations, which  recommends  the  readers  regarding  the  idiomatic  expressions  translation
problem in the study.
A. Conclusion
This  part presents  the  conclusion  of the  research  finding. Based  on  the analysis, the researcher found that on My Sister’s Keeper, there are only 57 of
the idiomatic expressions translation that were acceptable. It had two out of three criteria of good translation. The  other  idiomatic  expressions  translation  was
unacceptable. There are 43 of those idiomatic expressions translation which did not have two out of the three criteria.
There  are  some  errors  in  the translation  of  the  idiomatic  expressions  in subtitles. The percentage of failed idiomatic expressions translation was 43. The
percentage of failed translations was taken from Unacceptable Unacc translation 9.9 and  Failed  F  translation 33.6.  In  this  case,  the  translation  was  failed
because  the translator  translated  the  idiomatic expression  literally.  They  did not PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
22 pay  attention  on  the  exact  meanings of  the  idiomatic  expressions  in  the  target
language.
B. Recommendation
This part consists of recommendations from the researcher for translators and  English  learners.  The  first  recommendation  is  for  the  translator,  especially,
those  who  translate  subtitles. The researcher recommends  that  the  translators
deepen  and  sharpen  the  translator  knowledge  of  the  source  language  and  target language. In this  case,  they  have  to  deepen  their  knowledge  of idiomatic
expressions, since there were a lot of errors in idiomatic translation. In conclusion, they have to understand the exact meaning of the target language.
The  second  recommendation  is  for  English  learners.  In  order  to  help them in  mastering  the  language,  English  learners  have  to  learn  about  idiomatic
expression  in  English  and  in  their  first  language.  Idiomatic expression is an important  part  of  a  language,  since  it was used in  daily  conversation  or literary
work. PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI