Ideal-Acceptable I-Acc Interpretation of the Finding
                                                                                17 Excerpt  [5]  and  excerpt  [6]  are  examples  of  Unacceptable  Unacc
translation. Excerpt [5] came from the judge’s dialog with Anna’s father, Brian. The judge asked him to explain what they had done to Anna. The scene took place
in the court. Then, excerpt [6] came from Anna’s dialog with Mr Alexander. She told Mr Alexander that she was born to be the saviour for her sister, Kate.
In excerpt [5], the  word  ‘stand  up’  was  translated  into  ‘berdiri’. People
were  able  to understand the  translation clearly C. However,  the  translator  was possibly  fail  to  discover  and  re-expressed the  meaning  of  the  word. The  word
“berdiri’ was not accurate Acc and natural N for this translation. In the target language the  word
“berdiri” means a  position  or  someone  who  want  to give a performance. The  situation  in  the  movie  was  not  about  position  or  giving
performance. For this excerpt, the researcher would like to recommend one ideal- acceptable translation
“jadi kau melakukanya untuk keluargamu”. The translation is  considered  as  ideal-acceptable  because  the  translation  itself  is  accurate  in  the
form  of  the  target  language,  clear  for  the  readers  in  the target  language  to  be understood,  and  natural  in  way  of  expressing  it  in  the  target  language.  Also,  the
word ‘berdiri’ was not the correct form in the target language. The correct form was ‘melakukanya’.
Similar with excerpt [5], excerpt [6] is acquired one criteria, clear. In this excerpt,
“spare  part” was  translated  into “suku  cadang” inaccurately  and unnaturally. In  Bahasa  Indonesia, the  term  of
“suku  cadang” is  used  for  fixing vehicle, not human being. Furthermore, the situation in the movie shown that the
18 character  was  feeling  grateful. The  translation will be  different  if  the  character
feeling sad or angry, the translation “suku  cadang” was correct. For the excerpt [6],  the  researcher  recommends an  ideal-acceptable  translation  in the  target
language. The ideal- acceptable translation is ‘Aku dilahirkan sebagai penyelamat
bagi Kate . ‘I was made in a dish to be spare parts for Kate’ has a meaning which
‘someone who was  born  to  be  the  saviour’. The  words  ‘suku  cadang’ was unnatural in this context in the target language.
The word ‘penyelamat’ delivered the meaning more accurately, clearly, and naturally.
                