Process of Idiomatic Translation
                                                                                14 this  excerpt,  there  were  two  possible  Indonesian  translations.  They  are
“tunggu satu  menit” literal  translation and
“tunggu  sebentar” idiom  translation. The translation “tunggu satu menit” is uncommonly used in the target language. In the
target language cultures, the translation “tunggu satu menit” also unnatural. The target  language  audiences
will  use  “tunggu  sebentar”  to  change  “tunggu  satu menit”. The  translator  recognized “wait  a  minute” was  an  idiomatic  expression,
which  meant “wait  for  a  while”. Therefore, the  translator translated “wait  a
minute ” to “tunggu sebentar”, which was more accurate for this context.
Then, the excerpt [2] was from Anna’s dialog with her friend, Jesse. Anna
was going to the meet Mr Campbell Alexander, and Jesse was accompanying her. The scene took place in front of Mr Alexander
’s office. Anna Asked Jesse to wait her in front of the office.  In this case, Anna decides to sue her parents, since her
parents force her to  give her body ’s parts to Kate, Anna’s sister. In this excerpt,
the  word ‘right’ in ‘I’ll  be  right  back’ had  two  possible  translation; kanan
direction, benar correct, and segera as soon as possible. The situation on the movie  was  not  a  situation  that  needed  someone  gave  direction  or  certainty.
However,  the  situation  was  about  time  when  Anna  leaved  Jesse.  The  translator recognized  this  situation  and was  able  to  deliver  the  message  of  this  idiomatic
expression accurately, clearly, and naturaly into “aku akan segera kembali”.
The  two  excerpts above were  classified as  ideal  acceptable  translations because  those  translations  were  accurate  A,  clear  C,  and  natural  N. The
translator  successfully discovered  and  re-expressed  the  meaning  in both PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
15 translations. Those two translations delivered the message accurately, natural, and
clear  to  be  understood  by  the  audience. Those  ideal  acceptable  translations  of idiomatic  expressions  were 44.3 from  the  idiomatic  expressions  in  the My
Sister`s Keeper movie.
                