9
their  book The  Theory  and  Practice  of  Translation.  Translation  consists  in
reproducing  in  the receptor  language  the  closest  natural  equivalent  of  the  source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
Larson 1984 says that there are two different types of translation, which are a literal translation and idiomatic translation. Literal translation is form-based
translation  which  attempts  to  follow  the  form  of  the  source  language.  This translation  is  adapting  the  source  language  grammatical  construction  into  the
target  language.  It  is  in  agreement  on  what  Newmark  1988  says  that  literal translation  is  converting  the  source  language  grammatical  construction  to  the
nearest  equivalent  in  the  target language.  People  can  translate directly  into  the target language form using the grammatical or original form of source language.
Example: SL: Where are you from?
TL: Kamu berasal dari mana? Meanwhile, idiomatic translation is meaning-based translation which makes every
effort to transfer the meaning of the source language text in the natural form of the target  language  Larson,  1984.  It  is  different  from  literal  translation.  It  sounds
like  it  is  written  originally  in  the  receptor  language. Idiomatic  translation reproduces the original message from the source language into the target language
Newmark, 1988.
Example: SL : There is no use for crying over the spilled milk.
TL : Nasi sudah menjadi bubur. In  this  research,  the  researcher  focuses  on  idiomatic  translation,  since  it
cannot  be  translated  directly  into  the  target  language. Often  times,  translators mistranslate the idiomatic texts into target language literally. It happens naturally,
10 since  they  are  not  the  native  speakers,  who  understand  about  idioms.  Therefore,
they have to look into the exact meaning of the source language. In this case, the researcher wants to know the idiomatic translation in My Sister’s Keeper movie.
3. Process of Idiomatic Translation
Larson 1984 explains that there are some steps in the process of translation that have to be attended. The process of translating could be shown by a diagram
that is taken from Larson’s Meaning-Based Translation in Figure 2.1.
SOURCE LANGUAGE RECEPTOR LANGUAGE
The text to be
translated Translation
Discover the meaning                              Re – express the meaning Meaning
Figure 2.1 Larson’s Translation Process 1984, p.4
The first step that must be done in  translating  is to discover and understand the meaning  or the message of the source language text. After
discovering the meaning of the source language text, the translator then analyses and looks for natural form of the receptortarget language. The following part will
give an example of the process of translating according to the diagram process by Larson:
Example: SL: I guess she needs to breathe a little bit.
TL: Kurasa dia butuh istirahat sejenak. PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
11 The meaning of the source text in the example above could be grasped
that “someone  who  needs  to  take  a  rest”. It will be very  different if the
translator probably translates it without paying attention to the meaning  or message of the source
text and just translate it
literally, so
that the
translation will sound    unnatural in
the target language, for instance: “Kurasa dia butuh bernafas sejenak” that is not commonly used in Indonesian
as the target language. Therefore, once again, it is emphasized here that in the process of translating, meaning must have priority over the form.
4. Criteria of Good Translation
Larson 1984 proposes three criteria of good translation. The first one is accurate  A. The  purpose  of  accurate  A translation is that the  meaning  of  the
source language text is transferred into the source language text accurately. There is  no  deviation  of  meaning  in the receptor  language.  The  accuracy  check  of
translation  is  required  because  sometimes  translator  made some  mistakes  in  the analysis of the source language and a different meaning result. The second is clear
C.  Clear  C  means that the  results of  translation  express all aspect  of  the meanings in  a  way  that  is  readily  understandable  to  the  intended  audience.  The
last is natural N.  Natural N means that the translation sounds natural. It refers to the using of natural expressions with appropriate kind of texts which occurs in
the target language. According to Larson 1984, a good translation is the one, which has two
out  of  three  from  these  criteria;  namely  accurate  A,  clear  C,  and  natural  N. PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI