11 The meaning of the source text in the example above could be grasped
that “someone  who  needs  to  take  a  rest”. It will be very  different if the
translator probably translates it without paying attention to the meaning  or message of the source
text and just translate it
literally, so
that the
translation will sound    unnatural in
the target language, for instance: “Kurasa dia butuh bernafas sejenak” that is not commonly used in Indonesian
as the target language. Therefore, once again, it is emphasized here that in the process of translating, meaning must have priority over the form.
4. Criteria of Good Translation
Larson 1984 proposes three criteria of good translation. The first one is accurate  A. The  purpose  of  accurate  A translation is that the  meaning  of  the
source language text is transferred into the source language text accurately. There is  no  deviation  of  meaning  in the receptor  language.  The  accuracy  check  of
translation  is  required  because  sometimes  translator  made some  mistakes  in  the analysis of the source language and a different meaning result. The second is clear
C.  Clear  C  means that the  results of  translation  express all aspect  of  the meanings in  a  way  that  is  readily  understandable  to  the  intended  audience.  The
last is natural N.  Natural N means that the translation sounds natural. It refers to the using of natural expressions with appropriate kind of texts which occurs in
the target language. According to Larson 1984, a good translation is the one, which has two
out  of  three  from  these  criteria;  namely  accurate  A,  clear  C,  and  natural  N. PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
12 Therefore, the translation that has those two out of three criteria is considered as
an ideal translation. Furthermore, a translation is failed F if it does not have any single criteria.
5. Subtitle
Subtitle is a form of written translation of a dialog in a foreign language. Dries 1995 states that subtitle delivers one language into the target language, in
a  form  of  spoken  dialog  into  written  text. The  subtitle appears  in  the  movie.
Commonly, the subtitle is in the bottom of the screen. It is in agreement with what Baker  1998  says  that  the  subtitle  is  a  transcription  of  dialogs in  a  movie  and
appears  simultaneously  with  the  movie.  The  function  of  subtitle  is  to  help  the viewer  who  are  deaf  or  hard  of  hearing  to  follow  the  dialogs,  or  people  who
cannot  understand  the  spoken  dialogues. In  this  study,  the  researcher  uses  the Indonesian subtitle  of My  Sister’s  Keeper movie,  which  is  the  result  of  the
translation of the English transcripts. The following is an example of a screen shot with the Indonesian subtitle from My Sister’s Keeper.
Figure 2.1 Example of Subtitle from My Sister’s Keeper movie
B. Interpretation of the Finding