Theory of Readability Review of Related Theories

the TT strange, cultural transplantation maybe considered as a serious option. Normal translation seems avoid the two levels of exoticism and cultural transplantation. Hervey et al, 2002:34. For example, in Lafontaine‟s fable, fox is substituted as kancil , and keju is substituted as dendeng.

3. Theory of Readability

According to Sakri in Nababan 1999:62 readability is derajat kemudahan sebuah tulisan untuk dipahami maksudnya the degree of facilitation of a written text to be understood and read, my translation and a same definition also stated by Richard in Nababan 1999 :62 “how easily written material can be read and understood”. But, on those statement there is no reader‟s participation, since to know that a translation is readable or not, it must be a reader who assess the text, so Dale and Chall in Nababan 1999:63 state that readability, the sum total including the ons of all those elements within a given piece of printed material that affects the success a group of readers have with it. Participation of the readers to assess the readability of a text is an important thing, because the purpose of translating a text is to be read by the reader. According to Nababan‟s in “Strategi Penilaian Kualitas Terjemahan” In Jurnal Linguistik Bahasa there are indicators of readability assessment that is used. Table 2.1. Readability Indicator Score Readability Indicators 1 The TT text is easy to understand. 2 The TT is not really understood, indicated by a dubious meaning. 3 The TT text cannot be understood. “M.R. Nababan, Strategi Penilaian Kualitas Terjemahan, Jurnal Linguistik Bahasa. 54-65 ” with Modification Table 2.2. Readability‟s Score Category Score Readability Category 1-1.6 Readable 1.7-2.3 Quite readable 2.4 – 3 Not readable “M.R. Nababan, Strategi Penilaian Kualitas Terjemahan, Jurnal Linguistik Bahasa. 54-65 ” with Modification The researcher used Nababan‟s indicators of readability because it is simple and easy to be applied. It is also suitable because it can be applied to measure the phrases or sentences. In readability, the respondent are just asked to choose the score between ranges 1-3, 1 is for readable translation, 2 is for a quite readable translation, and 3 is for not readable translation. The score range results from the average score obtained from the respondent.

C. Theoretical Framework