“hideous” means
sera m
or
mengerikan
. It is already emphasized on the message meaning. The focus of this data is on the word “fatal” which is translated into
fatal
because the exotic nuance is shown in that word, it keeps the originality of the word.
No Code
Source Text Code
Target Text 15 15STTMOTRD And thus were
produced a multitude
of gaudy and
fantastic appearances.
15TTSM Dari situ terciptalah
beragam bentuk bayangan
fantastis
.
The word „fantastic‟ formally means imaginative or fanciful; remote from reality. This word is root of Latin word
phantasticus
„imaginary‟ http:www.etymonline.com
. The word „fantastic‟ is translated into
fantastis
in TL. Based on KBBI
fantastis
has meaning
tidak nyata, tidak masuk a kal, sangat luar biasa
. Here, the translator again wants to give the original nuance from SL to the TL. The word
fantastis
is still carries the meaning of „fantastic‟ in the SL, the meaning is closed related, it can be understood by the reader even the word is
translated to
fantastis.
2. Communicative Method
The method of communicative is emphasized on the message meaning. This method is used to translate words or phrases that can make the reader confused or
not understand to the context. The semantic translation by Newmark is involved in this category because the type produces the contextual meaning in TL which is
equivalent with the SL meaning. It is similar with communicative translation which render the message of SL into TL as close as possible to the original. Here
the analysis will be explained by 6 data: No
Code Source Text
Code Target Text
2 2STTMOTRD
Blood was its avatar and its seal
–
the redness
and
the horror of blood
2TTSM Darah adalah symbol
sekaligus segelnya,
merahnya yang menyala
, sekaligus
meneror
. 25
25STTMOTRD And the rumor of this
new presence
having spread itself whispering
around, there arose at length from the whole
company a buzz,or murmur,
expressive of disapprobation and
surprise then, finally, of terror, of horror, and of
disgust
. 25TTSM
Keberadaan
sosok ini
pun kemudian menjadi berita
gossip yang disampaikan lewat bisikan dari satu
orang ke orang berikutnya, menciptakan
suasana baru, di antara para peserta sebelum
akhirnya
mereka menunjukkan reaksi
ngeri, takut, dan jijik
. „Horror of the blood‟ is translated into
meneror
, and based on KBBI
meneror
means do a cruel thing to make someone fear or scared. „Horror‟ is also translated into
takut,
and based on KBBI
takut
means feels of fear. The translator attempts to communicate the message that horror is a situation that can make someone feels
of fear or there is something cruel that makes someone feels of fear in this context is blood. This method results the effect in readers‟ understanding to the original
context and the translation is clearer and readable. The phrases „the redness‟, „expressive of disapprobation and surprise‟ „of
terror‟ and „of disgust‟ which are translated into
merahnya yang menyala, menunjukkan reaksi ngeri
and
jijik
are using a communicative method in
trans lating those phrases. By translating „redness‟ into
merahnya yang menyala
, „expressive of disapprobation and surprise‟ into
menunjukkan rea ksi ngeri
, and „of disgust‟ into
jijik
the translator tries to emphasize the message meaning. No
Code Source Text
Code Target Text
3 3STTMOTRD
The scarlet
stains upon the body especially upon
the face of the victim were pest ban which shut
him out from the aid and from the sympathy of
these fellow men. 3TTSM
Merah darah
menodai tubuh dan wajah para
korban, seolah menjadi tanda khusus
agar mereka dikucilkan oleh
masyarakat umum, tidak diberi
pertolongan sama sekali.
31 31STTMOTRD His vesture was
dabbled in blood
–and his broad brow, with all the
features of the face, was be sprinkled with the
scarlet
horror. 31TTSM Jubah hitamnya
menampakkan bercak darah
dan alis di atas topeng yang ia
kenakan juga terpercik
darah
. „Scarlet‟ based on Oxford Dictionary means a bright red colour, and based on
Shadily and Echols‟ English-Indonesian Dictionary means
merah tua
. „Scarlet‟ is translated into
merah darah
and
darah
.
Merah darah
based on KBBI means a colour of red which looks like a blood while
dara h
means the red liquid flowing through the bodies of humans. In this translation, the word „Scarlet‟ is translated
into
darah.
The aim of the translator is clear in the translation that
darah
is a symbol that represent to horror things. The message is transferred to the target
reader as well as the original. The effect in the SL is also experienced in the TL.
No Code
Source Text Code
Target Text 20
20TTSM Be sure they were
grotesque
. 20TTSM Pastikan karakter
kalian
mengerikan
. The term
grotesque
according to Oxford dictionary means
ugly or absurd in offensive way
. Because Poe‟s works are well-known with gothic, the translator is trying in his or her language to make it feel same with the original by translating
the word
grotesque
into “mengerikan” rather than translate it into “aneh” or “jelek”.
No Code
Source Text Code
Target Text 12
12TTSM It was
voluptuous
scene that masquerade.
12TTSM Pesta topeng itu sungguh
memukau.
The word „voluptuous‟ according to Oxford‟s Dictionary means full of sexual promise or pleasure and according to Shadily
and Echols‟ it means
menggairahkan.
Translating the word “voluptuous” into
memukau
rather than
menggairahkan
the translator tries to create a sense that the masquerade is attractive or amazing.
3. Calque