Communicative Method The Method Applied in Translating Gothic Terms

“hideous” means sera m or mengerikan . It is already emphasized on the message meaning. The focus of this data is on the word “fatal” which is translated into fatal because the exotic nuance is shown in that word, it keeps the originality of the word. No Code Source Text Code Target Text 15 15STTMOTRD And thus were produced a multitude of gaudy and fantastic appearances. 15TTSM Dari situ terciptalah beragam bentuk bayangan fantastis . The word „fantastic‟ formally means imaginative or fanciful; remote from reality. This word is root of Latin word phantasticus „imaginary‟ http:www.etymonline.com . The word „fantastic‟ is translated into fantastis in TL. Based on KBBI fantastis has meaning tidak nyata, tidak masuk a kal, sangat luar biasa . Here, the translator again wants to give the original nuance from SL to the TL. The word fantastis is still carries the meaning of „fantastic‟ in the SL, the meaning is closed related, it can be understood by the reader even the word is translated to fantastis.

2. Communicative Method

The method of communicative is emphasized on the message meaning. This method is used to translate words or phrases that can make the reader confused or not understand to the context. The semantic translation by Newmark is involved in this category because the type produces the contextual meaning in TL which is equivalent with the SL meaning. It is similar with communicative translation which render the message of SL into TL as close as possible to the original. Here the analysis will be explained by 6 data: No Code Source Text Code Target Text 2 2STTMOTRD Blood was its avatar and its seal – the redness and the horror of blood 2TTSM Darah adalah symbol sekaligus segelnya, merahnya yang menyala , sekaligus meneror . 25 25STTMOTRD And the rumor of this new presence having spread itself whispering around, there arose at length from the whole company a buzz,or murmur, expressive of disapprobation and surprise then, finally, of terror, of horror, and of disgust . 25TTSM Keberadaan sosok ini pun kemudian menjadi berita gossip yang disampaikan lewat bisikan dari satu orang ke orang berikutnya, menciptakan suasana baru, di antara para peserta sebelum akhirnya mereka menunjukkan reaksi ngeri, takut, dan jijik . „Horror of the blood‟ is translated into meneror , and based on KBBI meneror means do a cruel thing to make someone fear or scared. „Horror‟ is also translated into takut, and based on KBBI takut means feels of fear. The translator attempts to communicate the message that horror is a situation that can make someone feels of fear or there is something cruel that makes someone feels of fear in this context is blood. This method results the effect in readers‟ understanding to the original context and the translation is clearer and readable. The phrases „the redness‟, „expressive of disapprobation and surprise‟ „of terror‟ and „of disgust‟ which are translated into merahnya yang menyala, menunjukkan reaksi ngeri and jijik are using a communicative method in trans lating those phrases. By translating „redness‟ into merahnya yang menyala , „expressive of disapprobation and surprise‟ into menunjukkan rea ksi ngeri , and „of disgust‟ into jijik the translator tries to emphasize the message meaning. No Code Source Text Code Target Text 3 3STTMOTRD The scarlet stains upon the body especially upon the face of the victim were pest ban which shut him out from the aid and from the sympathy of these fellow men. 3TTSM Merah darah menodai tubuh dan wajah para korban, seolah menjadi tanda khusus agar mereka dikucilkan oleh masyarakat umum, tidak diberi pertolongan sama sekali. 31 31STTMOTRD His vesture was dabbled in blood –and his broad brow, with all the features of the face, was be sprinkled with the scarlet horror. 31TTSM Jubah hitamnya menampakkan bercak darah dan alis di atas topeng yang ia kenakan juga terpercik darah . „Scarlet‟ based on Oxford Dictionary means a bright red colour, and based on Shadily and Echols‟ English-Indonesian Dictionary means merah tua . „Scarlet‟ is translated into merah darah and darah . Merah darah based on KBBI means a colour of red which looks like a blood while dara h means the red liquid flowing through the bodies of humans. In this translation, the word „Scarlet‟ is translated into darah. The aim of the translator is clear in the translation that darah is a symbol that represent to horror things. The message is transferred to the target reader as well as the original. The effect in the SL is also experienced in the TL. No Code Source Text Code Target Text 20 20TTSM Be sure they were grotesque . 20TTSM Pastikan karakter kalian mengerikan . The term grotesque according to Oxford dictionary means ugly or absurd in offensive way . Because Poe‟s works are well-known with gothic, the translator is trying in his or her language to make it feel same with the original by translating the word grotesque into “mengerikan” rather than translate it into “aneh” or “jelek”. No Code Source Text Code Target Text 12 12TTSM It was voluptuous scene that masquerade. 12TTSM Pesta topeng itu sungguh memukau. The word „voluptuous‟ according to Oxford‟s Dictionary means full of sexual promise or pleasure and according to Shadily and Echols‟ it means menggairahkan. Translating the word “voluptuous” into memukau rather than menggairahkan the translator tries to create a sense that the masquerade is attractive or amazing.

3. Calque