Arrière-Plan TRADUCTION DES MOTS AFFIXÉS EN FRANÇAIS ET EN INDONÉSIEN.

la traduction du préfixe sur le variant et l’invariant des mots affixes. Et la méthode de traduction qu’on utilise est la méthode littérale. Pour résoudre les problèmes de cette recherche, l’auteur utilise le roman avec sa traduction. L’auteur va analyser les préfixes trouvés dans le roman français et puis l’auteur va chercher la signification de la traduction chez l’indonésien. Donc, le titre de cette recherche est Traduction des Mots Affixés en Français et en Indonésien.

B. Limitation des Problèmes

Les affixes en français sont divisés par deux, ce sont préfixe et suffixe. Il y a quelques types de suffixe et préfixe qui se compose de quelques parties. Alors, pour que cette recherche soit bien organisée et bien préparé, il vaut mieux qu’on limite le do maine d’étude. Cette recherche s’oriente vers une branche de linguistique spécialement le domaine de morphologie. L’auteur va analyser la traduction de l’affixe du français en indonésien. Les affixes qu’on n’analysera que sont les préfixes. Les préfixes so nt aussi limités. En français, les préfixes qu’on analysera sont le préfixe dé-, re-, et in-. L’auteur va analyser les préfixes en français : dé-, re-, et in-. A partir de ces préfixes, l’auteur va analyser en trouvant la traduction du préfixe sur le varia nt et l’invariant des mots affixes. Pour cela, l’auteur utilise le roman français avec la traduction en indonésien pour que la traduction des préfixes chez du français en indonésien puisse être résous.

C. Formulation des Problèmes

En se fondant sur les choses problématiques et la limitation de la recherche ci-dessous nous pouvons formuler des problèmes qui sont analysés dans cette recherche sont : 1. Quels sont les préfixes français trouvés dans le roman de traduction La Tête d’Un Homme ? 2. Quelles sont les invariants et les variantes des mots affixés trouvés dans le roman de traduction La Tête d’Un Homme ?

D. But de la Recherche

Cette recherche a pour but de : 1. Savoir les préfixes français trouvés dans le roman de traduction La Tête d’Un Homme. 2. Savoir les invariants et les variantes des mots affixés trouvés dans le roman de traduction La Tête d’Un Homme.

E. Avantages de la Recherche

Une bonne recherche doit avoir des avantages pour les lecteurs. Donc les avantages de cette recherche destinée aux à la :

1. Etudiant

Cette recherche est destinée aux étudiants de la section française pour qu’ils puissent approfondir et développer cette recherche dans le futur. Il est aussi souhaitable qu’ils maîtrisent les affixes surtout les préfixes en français et en indonésien.

2. Professeurs

Cette recherche peut être utilisée comme l’une des sources d’enseignement pour le cours français : Linguistique.

3. Section Française

Cette recherche peut devenir une source pour la section française qui peut approfondir les connaissances sur les affixes surtout les préfixes en français et en indonésien. 40 CHAPITRE V CONCLUSION ET SUGGESTION

A. Conclusion

Donc, après avoir analysé et observé bien le roman dont le titre est La Tête d’Un Homme en trouvant les préfixes dans ce roman, on peut conclure quelques points afin de répondre la formulation des problèmes dans premier chapitre comme ci-dessus. 1. Après avoir fait le tableau récapitulatif, on obtient les données sur les préfixes dans ces deux romans. Dans le roman La Tête d’Un Homme, on trouve 22 préfixes dé-, 27 préfixes re- et 39 préfixes in-. Cela veut dire qu’on trouve 88 préfixes dans ce roman français. 2. On peut voir que dans le préfixe dé, on trouve invariant qui atteint 14 préfixes ou 63,64 et variant qui atteint 8 préfixes ou 36,36. Le préfixe re a invariant qui atteint 23 préfixes ou 85,19 et variant qui atteint 4 préfixes ou 14,81. Tandis que dans le préfixe in, invariant attaint 31 préfixes ou 79,49 et variant attaint 8 préfixes ou 20,51. Cela veut dire que dans tous les trois prefixes, la forme de l’invariant est plus nombreuse que celle de variant.

B. Suggestion

Après avoir observé bien cette recherche, l ’auteur croit que cette recherche n’est pas parfaite et il existe encore beaucoup de fautes, soit à l’écriture et la grammaire. Pour cela, l’auteur souhaite bien les critiques et les suggestions qui seront utiles pour améliorer ce mémoire. Ensuite, l’auteur a envie de donner les suggestions selon le résultat de la recherche faite, se sont : 1. Il vaut mieux que cette recherche soit développée en prenant l’autre type de l’affixe, soit le suffixe, soit le radical des mots, etc. 2. Il est bon que les apprenants ouvrent leur horizon pour savoir qu’il existe quelques formes et sens des mots affixés. 3. Il est souhaitable que les chercheurs suivants analysent les affixes avec l’objet de la recherche différent : l’analyse dans les poésies, dans les chansons, etc. 4. Il est bon que les enseignants enseignent le français spécialement les préfixes qui joue aussi le rôle important à maitriser. 5. On souhaite que les professeurs fassent les nouvelles méthodes d’enseignement afin que les étudiants puissent comprendre et maitriser l’utilisation des affixes. 42 BIBLIOGRAPHIE Alwi H, dkk. 2000. Pembentukan Kata Dasar. Bandung : PT. Trisakti. Bescherelle. 1992. Préfixe et Suffixe Français. Paris : FLE. Catfford. 2012. Traduction, Langue Source et Langue Cible. Université de Pittersbourg. Chaer. 2007. Kata sebagai Satuan Bahasa. Bandung : Pertiwi Jaya. Cristine. 2006. Message de Traduction. Université de Cannes. Derrida. 2002. Analisis sebagai Metode Penelitian Awal. Surabaya : Cahaya. Dubran, Santoso. 2005. Metodologi Penelitian. Malang : Pustaka Utama. Dumarest, Daniel. 2004. Le Chemain des Mots. Université de Grénoblre : Grénoble. Giasson. Analyse des Préfixes Français. Université de Sorbonne. Hachette. 1983. Etude du Mot. Paris : FLE. Hamon, Albert. 1983. Grammaire Pratique. Usuels Hachette : Paris. Khan. 2012. Etude de Processus de Traduction. Université de Lyon. La Rousse. 2008. La Rousse Poche 2009. Paris : La Rousse Moeliono. 2007. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta : Rineka Cipta. Moloeng. 2001. Metode Penelitian Kualitatif. Semarang : Buana Jaya. Newmark. 2003. Translation as a Craft of Linguistique. University of Oxborn. Nurlina. 2004. Kata dan Morferm. Surabaya : Erlangga. Ramlan. 1985. Kata Dasar dan Dasar Kata. Jakarta : Gramedia. Robert de Poche. 2001. Etude de Traduction d’un Texte. Paris. FLE. Santoso, Gempur. 2005. Metodologi Penelitian Kuantitatif Kualitatif. Jakarta: Prestasi Pustaka Publisher.