trouble to pronounce “Osteoporosis”, yet he only want to admit of their courage. Thus, it is appropriate to incongruity theory that the conflict presence between
what to expect and what really happen in humor. In the target language the humor can be successful delivered to the target
audience. Even though, the word “osteoporosis” translated directly to the word “Osteoporosis” the audience will know it. Moreover, “Osteoporosis” is also used
as medical term in the target language. In this sentence the humor translation is acceptable, because of using the familiar terms of humor.
2. I get gassy when I fly
TL : Maaf aku suka kentut saat terbang
Illustration: Skipper and his friends were sent to Madagascar by Classified. The penguins were given tranquilizer dart by Classified
because he wanted them out of his mission for stopping Dave’s planning. The penguins were trance in the package and when they
awoke oxygen content is low. One of them asked to limit their breathing. Suddenly, Private was flatus and it’s his habit to flatus
when he fly.
The data above contained unexpected response from Private. As explained before that unexpected response is one of situations of universal humor. It is
surprising for Private to response the statement from his friends to limit their breathing by flatus.
In the target language this sentence has close meaning to the source language. The message of its sentence may be conveyed successfully and the
effect of its humor is still maintained. Therefore, the translation version is acceptable, because it help the audience to understand humor that appears in target
language.
3. We Should Kiss
TL : Kita harus berciuman
Illustration: Both of Classified and Skipper were dispute who to be a diversion. Skipper asked Classified to be a diversion for his plan
conversely. Eva trying to give them a solution to resolve it and said “Gentleman there is only one way to resolve this”. Meanwhile,
Kowalski response it by saying “We should kiss”.