Background of the Research

translator should chose the certain familiar phrase in target language. In other words, the target audience will achieve the humorous effect as natural as source language. The phrase “direbus” more bring up the humorous effect than the phrase “dimarahi habis-habisan”. Even though the idiom of source language translated literally but it humorous effect is still maintained. From the example above the researcher concludes that the translation of humor is success and acceptable. In addition, the essence of translating humor is how the translator can bring the intended funny in target text 5 .In this case, the translator create the similar effect of target language humor as source language humor. The phrase “direbus” indicated that mom really angry to Rodrick because he did a big mistake. Another reason this humor is acceptable that the translator used common expression even inappropriate to the intended meaning of SL idiom. Therefore the researcher is interested to analyze the acceptability of humor translation. The research about humor translation is still rare. Vandaele states that the experts have not observed the relation between humor and translation 6 . However, it does not mean that there are no researches about humor translation. Beside the types of humor, the translator must know the characteristic of humor such as surprise, expectation, and embarrassments. All of these elements 5 Lutvina, op.cit., p. 2 6 Patrick Zabalbeascoa, Humor and Translation an interdiscipline, Universitat Pompeu Fabra, 2005, p. 186 facilitate the translator to identify the humor in target text. So, the result of translation will be accurate and acceptable. Acceptability is one of translation quality assessment. The researcher can know the successful of translator to produce the translation as natural as the original text from the level of acceptability. According to Nababan “The quality translation should have three aspects of translation quality assessment such as accuracy, acceptability, and readability”. 7 Therefore, the translator requires conveying the message as close as the source text in order to get the similar response in target text. In addition, the translator should be careful to choose the diction because sometime, the word has the similar meaning but bring up the different response. As Newmark said acceptability related to the translator’s preferences in diction, and the construction of sentence or paragraph 8 . B. Focus of the Research Based on background of the research above, the focuses of this research are analyzing the acceptability of humor which is translated from the source language into target language and also analyzing the types of humor found in the movie.

C. Research Question

Based on focus of the research presented above the researcher formulate the research question as follows: 7 Mangatur Nababan, et.al, Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan, Artikel Publikasi Ilmiah Penelitian Hibah Kompetensi, Surakarta: Universitas Sebelas Maret, 2010, p. 4 8 Peter Newmark, Approaches to translation, Germany: Pergamon Press, 1981, p.191 1. What types of humor are applied in the movie Penguins of Madagascar: Discover Their Untold Story? 2. How is the acceptability of humor translated from English into Indonesian in Penguins of Madagascar movie translation?

D. Objective of the Research

Based on the research question above so the purposes of the research are: 1. To describe the types of humor and its frequency found in the movie Penguins of Madagascar 2. To analyze the acceptability of humor translation in source language which is transferred into target language

E. Significance of the Research

The researcher hopes this research will be advantageous for the future research especially in humor translation and types of humor. This research also gives the knowledge to others about process of translating humor, procedures and the acceptability of humor translation from source language into target language. On the other hand the researcher hopes this research give the contribution in translation field that related to the humor translation. Then, the research on translating humor is still conducted rarely.

F. Research Methodology

1. Method of the Research

The researcher uses descriptive qualitative method as the method of the research. In this research the researcher tries to analyze the types of humor and examine the acceptability of humor translated from source language into target language based on theory of Nababan’s parameter of acceptability assessment theory.

2. Technique of Data Analysis

Every research which is conducted has to present the valid and the accurate data collection. The researcher only conducts this research in the library to get many references that support it. In addition, this research is content analysis to require some steps to get the data as follows: a. Watching the movie both in English and Indonesian version b. Understanding and marking the humor based on its types. c. Classifying the types of humor based on its characteristic of Raphaelson’s theory.

d. Describing the acceptability of humor that translated from source

language into target language base on Nababan’s parameter of acceptability.

3. Instruments of the Research

Instruments of the research are the way is used by the researcher to collect the data or information in the research 9 . In this research the researcher acts as the instrument to collect the data of the research by watching repeatedly, marking, classifying and describing the acceptability of humor translation. 9 Muhammad Farkhan, Proposal Penelitian Bahasa dan Sastra, Jakarta: Adabia Press, 2011, p. 29

4. Unit of Analysis

The researcher uses a movie Penguins of Madagascar: Discover Their Untold Story as the unit of analysis. The movie is directed by Eric Darnell and Simon J. Smith released in America on 26 November 2014 and 28 November in some theatre of Indonesia.

5. Time and Place of the Research

The researcher is conducted the research on 2015 in some libraries, such as Perpustakaan Utama UIN Jakarta, Perpustakaan FAH, Atmajaya, and University of Indonesia.