Gondola Mambo Data Description

After that Classified came into base camp to catch Dave. In this scene the phrase “my bundesliga” is the humor that culturally bound to German. Based on oxford dictionary in origin, Bundesliga is German from Bund ‘federation’ + Liga ‘league’. Bundesliga means the top division of professional soccer in Germany, corresponding to the premier league in England 11 . In the target language the phrase “my bundesliga” translated to the phrase “bola-ku”. Actually, the phrase “my bundesliga” has the connotation meaning that refer to the Kowalski’s butt. In this case, the translator is successful to bring the humorous effect to target language because he create the similar effect of humor as source language. Kowalski supposed his butt as if “bundesliga” because it has similar shape. The translator has chosen the right diction that “bola-ku” raised the humorous effect. Then, the target audience will achieve the humorous effect as natural as source language. One of characteristic of Nababan’s parameter rates assessment of acceptability whereas the translator use the natural phrase, so it may be conclude that the humor translation of this scene is acceptable. 11 http:www.oxforddictionaries.comdefinitionenglishBundesliga?q=bundesliga

5. Kentucky

TL : Kentucky Skipper mereka suka lagu Flatt and Scruggs Illustration: In this scene Skipper asked Kowalski for breaking the pass code of Gold Depository in North America. Rico gave Kowalski sonic incursion device which is played the songs of the Blue Grass Boys, Flatt and Scrugs are the members of it. Skipper knew that the owner of gold depository really love Flatt and Scruggs. Finally, the door opened and they success to infiltrate the gold depository. In the data above found cultural humor that “Kentucky” and “Flatt and Scruggs”. This initial is related to the band The Blue Grass Boys. Bluegrass itself is a type of traditional American music that is played on stringed instruments such as banjos and fuddles 12 . Bill Monroe is one who created the style of music has known as Bluegrass. The named is taken from his band The Blue Grass Boys. The blue Grass Boys is name for Monroe’s home state of Kentucky. Scruggs and Flatt are the members of this band. Scruggs joined to this band in December 1945, 12 http:www.merriam-webster.comdictionarybluegrass he played the Banjo. Then, Flatt is a singer or guitarist of The Blue Grass Boys band. In the target language the sentence of “Kentucky Skipper, they do love their Flatt and Scruggs translated into “Kentucky Skipper, mereka suka lagu Flatt dan Scruggs”. In this case, using the foreign word culture is inappropriate because it may influence the humorous effect in target language. Therefore, the translator should replace the band and the song that familiar in the target language. In order the humor may be transferred successfully, the translator should avoid using the foreign culture. As Marc Deneire said that some jokes will be rejected within certain cultures because of their cultural inappropriateness 13 . If the translator does not replace the word that culturally bound into certain culture so the target audience will not understand the humor as well as SL. Most of people have the less knowledge about other culture. To sum up, it may be concluded that the humor translation version from this scene is not acceptable. According to Nababan’s acceptability parameter using the uncommon and unfamiliar phrase it means the translation is not acceptable. 13 Marc Deneire, Humor, International Journal of Humor Research, New York: Mouton De Gruytor, 1995, p.288