I get gassy when I fly We Should Kiss

TL: Jam 22:02, Tok-tok. Siapa di sana? North Wind. North Wind siapa? North Wind yang tak punya waktu dengan lelucon ketukan pintu. Illustration: Classified explained his plan to take down Dave with Hologram. In the end of his explanation he made the knock-knock joke. Knock-knock joke is the humor made about a caller at the door. It usually ends up as a play on words 15 . In addition, it is a type of humor that depends on the way in which some words in English sound like other words 16 . The data above is one of knock-knock joke which is made by Classified. Yet, in the end of its joke he did not play the words, he made unexpected response. In the target language this humor is translated fluently that may help the target audience achieved the humor easily. Therefore, the translation of universal 15 http:www.urbandictionary.comdefine.php?term=Knock-Knock+Joke 16 http:www.oxfordlearnersdictionaries.comdefinitionenglishknock-knock-joke humor in this scene is acceptable. Both of message and the humor are appear as well in this scene. After describing the data of humor translation above the researcher conclude that the translation is acceptable based on Mangatur Nababan’s theory. The result of data analyzed shows the humor translation in the target language successfully conveys the humorous effect to audience of TL. 53 CHAPTER IV CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS

A. Conclusions

Translation is not only conveying the message of target text but also transferring some effect to reach the intended meaning. Especially in translating humor, the translation required to gain the humorous effect of target language as same as source language. Thus, may help the audience of target language to understand the humor in the movie. In addition, the translation of humor is acceptable if the audience can understand the humor of target language. The researcher only focuses the analysis on the acceptability of humor translation. There are three types of humor found in this research, linguistic humor, cultural humor and universal humor. For the first type linguistic humor were found six data. Some of linguistic humor contained wordplay, the absurdity, and surprising. The average acceptability of linguistic humor translation show most of its translation are not acceptable. The omission of alliteration caused the wordplay translation not acceptable. Then, there are seven data that classified as cultural humor. The category of cultural humor found in this movie such as, town, material culture, idioms, and the habits. The difference culture both of source language and target language may influence the acceptability of cultural humor translation. Based on the research shows the average acceptability of cultural humor translation is equal. Three of the data are acceptable and three of them also less acceptable so the last is not