confrontation of two or more linguistic structures with more or less similar forms and more or less different meanings. According to the type and degree of
similarity puns can be further divided into the following categories: 1. Homonymy identical sounds and spelling
2. Homophony identical sounds but different spellings 3. Homography different sounds but identical spelling and
4. Paronymy there are slight differences in both spelling and sound. For instance linguistic humor found in the movie Penguins of
Madagascar: Discover Their Untold Story Thanksgiving SL: “Splash, flash, and crash is a go”
TL: “Operasi “cepat, kecipak dan hajar” dilaksanakan” The wordplay is created by manipulating its last sound and spelling. Since
the sounds and spellings are identical, it may be considered as homonymy. In the phrase “Flash, splash and crash is a go” the homonymy is the last syllable of the
word “splash, flash, and crash”. There is an identical sound and spelling of “ash” in that phrase. So, it may be conclude this phrase as the example of linguistic
humor because contains a homonymy.
b. Cultural Humor
Cultural humor is also bound to cultural elements such as reference to some customs or the name of some special places, works or people and
application of proverbs, idioms or catchphrases
36
.
36
Ali Akbar Jabbari, and Z. Nikkhah Ravizi, Dubbing Verbally Expressed Humor: An analysis of American Animations in Persian Context, International Journal of Humanities and
Social Science2, no. 5, 2012, p. 265
The example of cultural humor is below: “The football unit is coming in the spring, and they split the teams up
into shirt and skins. And I always get put on skins. I think they do that make all of the out-of-shape kids feel ashamed of themselves”.
c. Universal Humor
According to Raphaelson-West universal joke is a bicultural joke
37
. In other words that universal humor is the humor which is considered as funny for
most people in general. Jabbari also adds that universal humor is not related to linguistic features or cultural elements, but it is humorous by itself
38
. Raphaelson states there is now way for him to know whether there are any situations of
universal humor. However, there being semantic universal. He venture that there are a good number of cultures who would find the following situations funny:
a a child making extremely mature, adult-like statements b a victim getting harmless but embarrassing revenge on his offender
c the unexpected, unusual response
39
. “But the worst change is that Mrs. Norton actually wrote a song that us
TREES have to sing. So, today we spend an hour learning the worst song that’s ever been written”.
37
Raphaelson-West op.cit.,p., 130
38
Jabbari and Ravizi, op. cit., p. 266
39
Raphaelson-West, op. cit., p. 131
26
CHAPTER III RESEARCH FINDINGS
A. Data Description
In this chapter the researcher would like to tabulate the selected data of humor translation which are found in the movie Penguins of Madagascar
including the types of humor, and its acceptability of humor translation. I would like to analyze the type of humor translation based on Raphaelson-West theory.
Then, the researcher will analyze the acceptability of humor translation by the instrument of acceptability rates assessment based on Mangatur Nababan et.al
theory. Below are the data of humorous text from Penguins of Madagascar that
have been collected and classified into each type of humor.
Table 3. The Data of Humor Translation
No Source Language
Target Language Types of
Humor Accepta
bility Classifi
cation
1.
And we’re gonna take your deadly
green goop
and
sashay right out the
exit hatch Akan kami rebut cairan
hijau mematikanmu dan keluar begitu saja lewat
pintu palkamu. Linguistic
NA