Using an idiom of similar meaning and form Using an idiom of similar meaning but dissimilar form Translation by Paraphrase

a. Using an idiom of similar meaning and form

This strategy involves using an idiom in the target language that conveys roughly the same meaning as that of the source-language idiom and, in addition, consists of equivalent lexical items. ST101:04:02 → Empty handed into tangan hampa ST101:04:02 And one of them home empty handed TT101:04:02 Dan satu terlempar dengan tangan hampa ST idiom empty handed and TT idiom tangan hampa have similar meaning. Idiom Empty handed in idiom dictionary authorized by Slamet Riyanto has a meaning carrying nothing or gained nothing while idiom tangan hampa in idiom dictionary authorized by Abdul Chaer has a meaning ‘tidak memperoleh hasil’ do not get anything. The form of these two idioms are also similar because the idiom tangan hampa is come from same origin, empty handed.

b. Using an idiom of similar meaning but dissimilar form

This strategy is used to find an idiom or fixed expression in the target language which has a meaning similar to that of the source idiom or expression, but which consists of different lexical items. ST200:10:27 → Use your mind into bermain dengan akal ST200:10:27 You’re gonna use your mind TT200:10:27 Kau harus bermain dengan akalmu TL bermain dengan akal and SL use your mind are quite similar in meaning. Idiom bermain dengan akal in idiom dictionary authorized by Abdul Chaer is defined as ‘melakukan penipuan’ cheating while use your mind in idiom PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI dictionary authorized by William Freeman defined as use brain or mind to do something. Based on their form, both of these idioms have dissimilar form. Bermain dengan akal is a pure idiom while use your mind is a semi idiom.

c. Translation by Paraphrase

This strategy is used when a match cannot be found in the Target Language or when it seems inappropriate to use idiomatic language in the Target Text TT because of differences in stylistic preferences in the source and target languages. ST300:01:06 → Back on the air into kembali mengudara ST300:01:06 It’s Mojo Radio back on the air TT300:01:07 Mojo Radio kembali mengudara As shown in the table above, the translator uses TL phrase ‘kembali mengudara’ as the translation of SL idiom back on the air. This phrase is used to express the contextual meaning of SL idiom. The meaning of SL idiom and its translation are similar. Idiom back on the air in idiom dictionary authorized by Jane Kirkpatrick has a meaning broadcasting on the radio or television while phrase ‘kembali mengudara’ in Indonesian dictionary authorized by Ebta Setiawan has a meaning ‘melakukan siaran di radio atau televisi’ broadcasting on the radio or television. ST401:08:34 → Fact of life into kenyataan hidup ST401:08:34 ST401:08:28 It’s the only fact of life It’s an ugly fact of life TT401:08:29 TT401:08:34 Inilah kenyataan hidup Inilah kenyataan hidup yang buruk The translator uses TL phrase ‘kenyataan hidup’ as the translation of SL idiom fact of life. The translator uses this phrase to express the message of idiom. The meaning of idiom fact of life in idiom dictionary authorized by T.H. Long is a situation that cannot be changed. ST500:08:01 → Red alert into bahaya ST500:08:01 Red alert , everybody TT500:08:00 Bahaya , bahaya nih semuanya The translator uses TL word ‘bahaya’ as the translation of SL idiom red alert. This word is used to express the message of idiom. The meaning of idiom red alert in idiom dictionary authorized Kirkpatrick is a situation in which people are prepared for something dangerous happen. ST600:41:26 → The short end into terjelek ST600:41:26 And sometimes you get the short end TT600:41:26 Dan kadang kau mendapatkan yang terjelek The translator TL uses word ‘terjelek’ as the translation of SL idiom the short end . This word is used to express the message of idiom. The meaning of idiom the short end in idiom dictionary authorized by Adam Makkai is the worst or most unpleasant part. ST700:49:07 → Out of question into masalah ST700:49:07 You can’t do that so it’s out of question TT700:49:06 Kau tidak bisa melakukan apa-apa, itu masalahnya The translator uses TL word ‘masalah’ as the translation of SL idiom out of question . This word is used to express the message of SL idiom. The meaning of idiom out of question in idiom dictionary authorized by T.H. Long is impossible or not to be considered. ST800:49:34 → Same page into pikiran yang sama ST800:49:34 ST800:49:36 You and I are on thesame page We ain’t on thesame page TT800:49:35 TT800:49:35 Kau dan aku punya pikiran yang sama Pikiran kita tidak sama The translator uses TL phrase ‘pikiran yang sama’ as the translation of SL idiom same page. This phrase is used to express the message of idiom. The meaning of idiom same page based in idiom dictionary authorized by Joanna Turnbull is a situation of two or more people or groups who agree about what they trying to achieve. ST901:01:12 → Make a man into berharap ST901:01:12 I was supposed to make a man of you TT901:01:12 Aku sebenarnya berharap padamu The translator uses TL word ‘berharap’ as the translation of SL idiom make a man . This word is used to express the message of SL idiom. The meaning of idiom make a man in idiom dictionary authorized by T.H. Long is to cause a young man to develop into an independent and responsible man. ST1001:22:53 → Keep your cool into tenang ST1001:22:53 Be patient in there. Keep your cool TT1001:22:53 Mike, aku ingin kau sabar, tenang The translator uses TL word ‘tenang’ as the translation of SL idiom keep your cool . This word is used to express the message of SL idiom. The meaning of idiom keep your cool based on idiom dictionary authorized by T.H. Long is to continue to be calm in difficult situation. ST1101:25:44 → Out of control into diluar aturan ST1101:25:44 Clay, this game is quickly spiraling out of control TT1101:25:44 Clay, permainan ini tampaknya sudah diluar aturan The translator uses phrase ‘diluar aturan’ [sic] as the translation of SL idiom out of control . This phrase is used to express the message of idiom. The meaning of idiom is out of control based on idiom dictionary authorized by Richard A. Spears is to be or become impossible to manage or to control. ST1201:26:25 → The promised land into tanah impian ST1201:26:25 Is headed for the promised land TT1201:26:24 Sedang menuju tanah impian The translator uses TL phrase ‘tanah impian’ as the translation of SL idiom the promised land . This phrase is used to express the message of idiom. The meaning of idiom the promised land in idiom dictionary authorized by T.H. Long is a place or situation where people expect to be happy and safe. ST1301:26:30 → Spark of life into harapan ST1301:26:30 Finally a spark of life in the form of Ivory Christian TT1301:26:31 Akhirnya ada satu harapan dari Ivory Christian The translator uses word ‘harapan’ as the translation of SL idiom spark of life . This word is used to express the message of idiom. The meaning of idiom spark of life based on idiom dictionary authorized by B.L.K. Henderson is there is hope life. ST1400:04:47 → Knock out into mengalahkan ST1400:04:47 ST1400:04:51 ST1400:04:52 Boobie gonna knock them out with black Nikes I could knock you out in a pair of flip-flops Yeah, well, I’m gonna knock them out with Nikes on my feet TT1400:04:46 TT1400:04:51 TT1400:04:53 Kalau Boobie mengalahkan mereka, itu artinya Boobie pakai Nike dikakinya, benar? Aku bisa mengalahkanmu dengan flip-flops Yeah, aku akan mengalahkan mereka dengan Nike di kakiku The translator uses TL word ‘mengalahkan’ as the translation of SL idiom knock out . This word is to express the message of SL idiom. The meaning of idiom knock out in idiom dictionary authorized by Adam Makkai is to make helpless, unworkable, or unusable.

2. Equivalent Translation