a. Using an idiom of similar meaning and form
This strategy involves using an idiom in the target language that conveys roughly the same meaning as that of the source-language idiom and, in addition,
consists of equivalent lexical items.
ST101:04:02 → Empty handed into tangan hampa
ST101:04:02 And one of them home empty handed
TT101:04:02 Dan satu terlempar dengan tangan hampa
ST idiom empty handed and TT idiom tangan hampa have similar meaning. Idiom Empty handed in idiom dictionary authorized by Slamet Riyanto has a
meaning carrying nothing or gained nothing while idiom tangan hampa in idiom dictionary authorized by Abdul Chaer
has a meaning ‘tidak memperoleh hasil’ do not get anything. The form of these two idioms are also similar because the idiom
tangan hampa is come from same origin, empty handed.
b. Using an idiom of similar meaning but dissimilar form
This strategy is used to find an idiom or fixed expression in the target language which has a meaning similar to that of the source idiom or expression,
but which consists of different lexical items. ST200:10:27
→ Use your mind into bermain dengan akal
ST200:10:27
You’re gonna use your mind
TT200:10:27 Kau harus bermain dengan akalmu
TL bermain dengan akal and SL use your mind are quite similar in meaning. Idiom bermain dengan akal in idiom dictionary authorized by Abdul Chaer is
defined as ‘melakukan penipuan’ cheating while use your mind in idiom PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
dictionary authorized by William Freeman defined as use brain or mind to do something. Based on their form, both of these idioms have dissimilar form.
Bermain dengan akal is a pure idiom while use your mind is a semi idiom.
c. Translation by Paraphrase
This strategy is used when a match cannot be found in the Target Language or when it seems inappropriate to use idiomatic language in the Target Text TT
because of differences in stylistic preferences in the source and target languages.
ST300:01:06 → Back on the air into kembali mengudara
ST300:01:06
It’s Mojo Radio back on the air
TT300:01:07 Mojo Radio kembali mengudara
As shown in the table above, the translator uses TL phrase ‘kembali mengudara’ as the translation of SL idiom back on the air. This phrase is used to
express the contextual meaning of SL idiom. The meaning of SL idiom and its translation are similar. Idiom back on the air in idiom dictionary authorized by
Jane Kirkpatrick has a meaning broadcasting on the radio or television while phrase
‘kembali mengudara’ in Indonesian dictionary authorized by Ebta Setiawan has a meaning
‘melakukan siaran di radio atau televisi’ broadcasting on the radio or television.
ST401:08:34 → Fact of life into kenyataan hidup
ST401:08:34 ST401:08:28
It’s the only fact of life It’s an ugly fact of life
TT401:08:29 TT401:08:34
Inilah kenyataan hidup Inilah kenyataan hidup yang buruk
The translator uses TL phrase ‘kenyataan hidup’ as the translation of SL idiom fact of life. The translator uses this phrase to express the message of idiom.
The meaning of idiom fact of life in idiom dictionary authorized by T.H. Long is a situation that cannot be changed.
ST500:08:01 → Red alert into bahaya
ST500:08:01 Red alert
, everybody TT500:08:00
Bahaya , bahaya nih semuanya
The translator uses TL word ‘bahaya’ as the translation of SL idiom red alert. This word is used to express the message of idiom. The meaning of idiom red
alert in idiom dictionary authorized Kirkpatrick is a situation in which people are
prepared for something dangerous happen.
ST600:41:26 → The short end into terjelek
ST600:41:26 And sometimes you get the short end
TT600:41:26 Dan kadang kau mendapatkan yang terjelek
The translator TL uses word ‘terjelek’ as the translation of SL idiom the short end
. This word is used to express the message of idiom. The meaning of idiom the short end
in idiom dictionary authorized by Adam Makkai is the worst or most unpleasant part.
ST700:49:07 → Out of question into masalah
ST700:49:07 You can’t do that so it’s out of question
TT700:49:06 Kau tidak bisa melakukan apa-apa, itu masalahnya
The translator uses TL word ‘masalah’ as the translation of SL idiom out of
question . This word is used to express the message of SL idiom. The meaning of
idiom out of question in idiom dictionary authorized by T.H. Long is impossible or not to be considered.
ST800:49:34 → Same page into pikiran yang sama
ST800:49:34 ST800:49:36
You and I are on thesame page We ain’t on thesame page
TT800:49:35 TT800:49:35
Kau dan aku punya pikiran yang sama Pikiran
kita tidak sama
The translator uses TL phrase ‘pikiran yang sama’ as the translation of SL idiom same page. This phrase is used to express the message of idiom. The
meaning of idiom same page based in idiom dictionary authorized by Joanna Turnbull is a situation of two or more people or groups who agree about what they
trying to achieve. ST901:01:12
→ Make a man into berharap ST901:01:12
I was supposed to make a man of you TT901:01:12
Aku sebenarnya berharap padamu
The translator uses TL word ‘berharap’ as the translation of SL idiom make a
man . This word is used to express the message of SL idiom. The meaning of
idiom make a man in idiom dictionary authorized by T.H. Long is to cause a young man to develop into an independent and responsible man.
ST1001:22:53 → Keep your cool into tenang
ST1001:22:53 Be patient in there. Keep your cool TT1001:22:53 Mike, aku ingin kau sabar, tenang
The translator uses TL word ‘tenang’ as the translation of SL idiom keep your
cool . This word is used to express the message of SL idiom. The meaning of
idiom keep your cool based on idiom dictionary authorized by T.H. Long is to continue to be calm in difficult situation.
ST1101:25:44 → Out of control into diluar aturan
ST1101:25:44 Clay, this game is quickly spiraling out of control
TT1101:25:44 Clay, permainan ini tampaknya sudah diluar aturan
The translator uses phrase ‘diluar aturan’ [sic] as the translation of SL idiom out of control
. This phrase is used to express the message of idiom. The meaning of idiom is out of control based on idiom dictionary authorized by Richard A.
Spears is to be or become impossible to manage or to control. ST1201:26:25
→ The promised land into tanah impian ST1201:26:25 Is headed for the promised land
TT1201:26:24 Sedang menuju tanah impian
The translator uses TL phrase ‘tanah impian’ as the translation of SL idiom
the promised land . This phrase is used to express the message of idiom. The
meaning of idiom the promised land in idiom dictionary authorized by T.H. Long
is a place or situation where people expect to be happy and safe. ST1301:26:30
→ Spark of life into harapan ST1301:26:30
Finally a spark of life in the form of Ivory Christian TT1301:26:31
Akhirnya ada satu harapan dari Ivory Christian
The translator uses word ‘harapan’ as the translation of SL idiom spark of life
. This word is used to express the message of idiom. The meaning of idiom spark of life
based on idiom dictionary authorized by B.L.K. Henderson is there is hope life.
ST1400:04:47 → Knock out into mengalahkan
ST1400:04:47 ST1400:04:51
ST1400:04:52 Boobie gonna knock them out with black Nikes
I could knock you out in a pair of flip-flops
Yeah, well, I’m gonna knock them out with Nikes on my feet
TT1400:04:46 TT1400:04:51
TT1400:04:53
Kalau Boobie mengalahkan mereka, itu artinya Boobie pakai Nike dikakinya, benar?
Aku bisa mengalahkanmu dengan flip-flops Yeah, aku akan mengalahkan mereka dengan Nike di kakiku
The translator uses TL word ‘mengalahkan’ as the translation of SL idiom knock out
. This word is to express the message of SL idiom. The meaning of idiom knock out in idiom dictionary authorized by Adam Makkai is to make
helpless, unworkable, or unusable.
2. Equivalent Translation