7. Free translation
Free translation tends to reproduce the content of the source text without following the form of it. The form of this kind of translation usually as a
paraphrase and its much longer than the original. 8.
Adaptation Adaptation is used mainly for plays comedies and poetry where the SL
culture converted to the TL culture.
C. Theoretical Framework
The aim of this research is to analyze two major things;the equivalence and the translation method of the translation of English idiom into Indonesian. The
researcher starts by collecting English idioms and its translations in Indonesian which taken from the subtitle of Friday Night Lights movie.
The next step is the researcher uses the theory of idiom from Mona Baker; “using idiom as similar meaning and form, using idiom as similar meaning but
dissimilar form, borrowing the source language idiom, translation by paraphrase, and translation by omission
” 1992: 78 – 86. This theory is used to find whether the words, phrase, or sentences are idioms or not.
On the next step, the researcher starts to answer the first problem formulation. The first problem formulation focuses on the equivalent translation of idioms in
source text. In order to answer the first problem, the researcher uses the theory of equivalent from Nida. The researcher also adds theory of film translation from
Schwarz to analyze the subtitle. PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
The last step is the researcher starts to analyze the translation method that applied in the translation of English idioms to Indonesian. The translation method
is taken from Peter Newmark. In book entitled A Textbook of Translation where Newmark classifies translation method into 8;
“word for word, literal translation, faithful translation, semantic translation, adaptation, free translation, idiomatic
translation, and communicative translation ” 1988:45-47. In the analysis, the
researcher focuses on two translation methods. They are semantic translation and communicative translation.
16
CHAPTER III METHODOLOGY
A. Area of Research
The area of this research is text analysis and translation research where the source text and target text are analyzed. The analysis focuses on the equivalence
and translation method of the translation of Friday Night Lights Movie. According to Williams and Chesterman, translation texts do not only stop on the analysis
itself but also continue to the comparison of the result with the source text 2002:6.
B. Object of the Study
The object of the study is English idioms taken from a movie entitled Friday Night Lights
. Idiom is an expression of at least two words which cannot be understood literally and which function as a unit semantically Beckman and
Callow in Munday, 1974:121. C.
Method of the Study
The method used in this study is library research. Based on George, through library research the researcher collects the translation theories as the factual
information and other information that related to the subject of the study and also the data.
Involves identifying and locating sources that provide factual information or personalexpert opinion on a research question; necessary component of
every other research method at some point George, 2008:6
The data categorized and compared using idiom dictionaries both English and Indonesian. The researcher compares the data from the source text and its