Area of Research Object of the Study

16

CHAPTER III METHODOLOGY

A. Area of Research

The area of this research is text analysis and translation research where the source text and target text are analyzed. The analysis focuses on the equivalence and translation method of the translation of Friday Night Lights Movie. According to Williams and Chesterman, translation texts do not only stop on the analysis itself but also continue to the comparison of the result with the source text 2002:6.

B. Object of the Study

The object of the study is English idioms taken from a movie entitled Friday Night Lights . Idiom is an expression of at least two words which cannot be understood literally and which function as a unit semantically Beckman and Callow in Munday, 1974:121. C. Method of the Study The method used in this study is library research. Based on George, through library research the researcher collects the translation theories as the factual information and other information that related to the subject of the study and also the data. Involves identifying and locating sources that provide factual information or personalexpert opinion on a research question; necessary component of every other research method at some point George, 2008:6 The data categorized and compared using idiom dictionaries both English and Indonesian. The researcher compares the data from the source text and its translations in order to find the equivalent between them and the final analysis is to find the translation method that applied in the movie subtitle. D. Research Procedure 1. Types of Data The data for this research are 14 idioms. There were two objective used in this research. The first was English subtitle from the movie “Friday Night Lights”. This movie released on October 8, 2004. It was an American football sports movie. This movie is based from H.G Bissinger’s book which described the economically depressed town of Odessa, Texas and their heroic high school football team, The Permian High Panthers. The duration of this movie was 118 minutes. The English subtitle data were taken from subscene.com with further link is http:subscene.comsubtitlesfriday-night-lightsenglish660081. The English subtitle is used as source text comparison. The second was Indonesian subtitle. The data were taken from http:subscene.comsubtitlesfriday-night-lightsindonesian812786.This subtitle was translated from English subtitle. Therefore, Indonesian translations are the target analysis. 2. Data Collection In order to collect the data from Friday Night Lights movie, the researcher has to understand the definition of idiom. After understand the definition of idiom, the researcher starts to collect idioms from the source text ST. The next step is the researcher finds idioms translation in the target text TT. In process of collecting data, the researcher watches the movie more than one by using subtitle from both sources. The researcher does not only take idioms and its translations but also sentences from both sources. In equivalence categories, the researcher put idioms and its translations in the table. The researcher also needs to collect the sentences that connected with idioms and its translations. After collecting data, the research underlines and makes bold idioms and its translations that would be analyzed. The code would be given as the last step. Table 3.1. Table of Example of Equivalent Translation ST1201:26:25 is headed for the promised land TT1201:26:24 Sedang menuju tanah impian Equivalence dynamic In which: ST : Source Text English Subtitle 15 : Data Order 01:26:25 : Time of English sentence appear in the subtitle TT : Target Text Indonesian Subtitle 15 : Data Order 01:26:24 : Time of Indonesian sentence appear in the subtitle Equivalence : Type of Equivalent Translation In terms of translation method, the researcher put idioms and its translations in the table. The researcher also needs to collect the sentences that connected with idioms and its translations. After collecting data, the research underlines and makes bold idioms and its translations. Some codes are given as the last step. Table 3.2. Table of Example of Translation Method ST101:04:02 And one of them home empty handed TT101:04:02 Dan satu terlempar dengan tangan hampa Translation Method Semantic In which: ST : Source Text English subtitle 1 : Data Order 01:04:02 : Time of English sentence appear in the subtitle TT : Target Text Indonesian subtitle 1 : Data Order 01:04:02 : Time of Indonesian sentence appear in the subtitle Translation method : Translation method category 3. Population The population of this study were idioms found in the ST subtitle of Friday Night Lights movie. The total population of this study was 30 data but only 14 idioms are translated into Indonesian. The population method that this study used was collected data from sentences that contains idioms. This research did not use sample. 4. Data Analysis There are several steps of analyzing data for this study. The first step is the researcher uses Baker’s theory in order to find the translation strategies of the idioms and its translations. The idioms dictionary of English, other English published dictionary and Indonesian idioms dictionary would be used. Table 3.3. Table of Example of Idiom Translation Strategy ST700:49:07 You can’t do that so it’s out of question TT700:49:06 Kau tidak bisa melakukan apa-apa, itu masalahnya After the translation strategy of idioms are found, the researcher tries to probe whether the data from the ST and the TT are equivalent or not by using theory of equivalence from Nida. The collected data are put into a table and some codes are given in order to make the analysis easier. The researcher also uses theory of film translation to analyze the subtitle. Table 3.4. Table of Equivalent Translation ST200:10:27 You’re gonna use your mind TT200:10:27 Kau harus bermain dengan akalmu Equivalence Formal As the final analysis, the researcher starts to collect the data and put it in the table in order to find the translation method that applied in the Target Text. The theory of translation method from Newmark is used to answer the second problem formulation. Table 3.5. Table of Translation Method ST300:01:06 It’s Mojo Radio back on the air TT300:01:07 Mojo Radio kembali mengudara Translation Method Semantic 21

CHAPTER IV ANALYSIS RESULTS AND DISCUSSION