Theory of Idiom Translation

of research. The researcher finds the equivalence of idioms and the translation method that applied in the subtitle. The focus of the study of Hapsari with this study is same but the source material is different. Both of these studies are focus on the translation equivalent. Hapsari concerns with phrasal verbs from English to Indonesian but this study concerns with idiom from English to Indonesian. The datacollection that Hapsari used is taken from novel while the data of this study is taken from movie subtitle. The focus of study from Susanti is the accuracy and readability of English cultural terms found in the movie subtitle. The data of this study is also taken from movie subtitle but the focus is different with Susanti’s thesis. This thesis focuses on the equivalence and translation method that applied in the movie subtitle.

B. Review of Related Theories

1. Theory of Idiom Translation

In the book titled In Other Words, Mona Baker classifies theory to analyze idiom in 5 points; “using an idiom of similar meaning and form, using an idiom of similar meaning but dissimilar form, borrowing the source language idiom, translation by paraphrase, and translation by omission ” 1992:78 – 86.

a. Using an idiom of similar meaning and form

This strategy involves using an idiom in the target language which conveys roughly the same meaning as that of the source-language idiom and, in addition, consists of equivalent lexical items. As an example, English idiom two- faced is translated into Indonesian idiom “bermuka dua”. Both of PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI these two idioms have same meaning, which is saying one thing and meaning another.

b. Using an idiom of similar meaning but dissimilar form

This strategy is used to find an idiom or fixed expression in the target language which has a meaning similar to that of the source idiom or expression, but which consists of different lexical items. As an example, English idiom use your mind is translated into Indonesian idiom ‘bermain dengan akal”. Both of these two idioms have similar meaning but different lexical item. These two idioms are pointed to a condition of people who use their brain to do something. The difference is English idiom uses word use while Indonesian idiom uses word “bermain”. c. Borrowing the source language idiom This is a common strategy in dealing with culture-specific items. It is unusual for idioms to be borrowed in their original form in some contexts. As an example English idiom devil’s advocate is borrowing from Latin, which is advocatusdiaboli . d. Translation by paraphrase This strategy is used when a match cannot be found in the target language or when it seems inappropriate to use idiomatic language in the target text because of differences in stylistic preferences of the source and target languages. The example of idiom translated by paraphrase is English idiom red alert into Indonesian “bahaya”. This idiom is translated into word “bahaya” because both of them have similar context. e. Translation by omission An idiom may sometimes be omitted altogether in the target text, because it has no close match in the target language, its meaning cannot be easily paraphrased or for stylistic reasons. As an example, English idiom hold a nickel is hardly to be translated into Indonesian because this idiom has no close match in the Indonesian language as the target language.

2. Theory of Equivalence