Equivalent Translation The Equivalence of Indonesian Translation of English Idioms

ST1400:04:47 → Knock out into mengalahkan ST1400:04:47 ST1400:04:51 ST1400:04:52 Boobie gonna knock them out with black Nikes I could knock you out in a pair of flip-flops Yeah, well, I’m gonna knock them out with Nikes on my feet TT1400:04:46 TT1400:04:51 TT1400:04:53 Kalau Boobie mengalahkan mereka, itu artinya Boobie pakai Nike dikakinya, benar? Aku bisa mengalahkanmu dengan flip-flops Yeah, aku akan mengalahkan mereka dengan Nike di kakiku The translator uses TL word ‘mengalahkan’ as the translation of SL idiom knock out . This word is to express the message of SL idiom. The meaning of idiom knock out in idiom dictionary authorized by Adam Makkai is to make helpless, unworkable, or unusable.

2. Equivalent Translation

Theory of equivalence from Nida is used in this analysis section. Nida in a book titled Introducing Translation Studies classifies equivalence into formal and dynamic equivalence . Formal equivalence focuses on delivering the message, in both form and content. The message in the TL should match as closely as possible with different elements in the SL. Dynamic equivalence focuses on the equivalent effect. The context in the target language be relevant or same with the context in the source language. In this analysis, the researcher finds 14 idioms. There are 3data classified as formal equivalence and 11 classified as dynamic equivalence. The data are as shown in the diagram below. PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI Diagram 2. EquivalentTranslation ST101:04:02 → Empty handed into tangan hampa ST101:04:02 And one of them home empty handed TT101:04:02 Dan satu terlempar dengan tangan hampa Equivalence Formal This sentence is spoken by a reporter who gives report about a coin toss game for 3teams who fail in their last game. This coin toss game is held to decide whose teams continue to play in the next stage. There are only two slots available and the team that lost in the coin toss cannot go to the next stage in the football match. SL Idiom empty handed in the sentence above is translated to the target text with TL idiom tangan hampa. Both of these idioms are equivalent because TL idiom has same meaning with SL idiom. The meaning of TL idiom tangan hampa is ‘tidak mendapat apa-apa’ do not get anything while SL idiom empty handed is without getting what people want. Both of these idioms also have same message; 3 11 2 4 6 8 10 12 Formal Equivalence Dynamic Equivalence a team does not get a chance to play in the football competition because this team is defeated in the coin toss. Based on Nida’s theory, this idiom translation is called formal equivalence. In formal equivalence, the message in the TL should match closely with the different element in the SL. Translator also delivers the message based on its form and content. The message of these idioms is similar because they have similar in meaning. The translator also translates the SL idiom into the TL idiom based on its form. In translating subtitle, a translator should translate it as efficient as possible. It is because translator has limitation of space and time. To make subtitle as efficient as possible, translator focuses on deliver the message of source text. This sentence above is one of the exampl es. It is not necessary to translate sentence “and one of them home empty handed” into “dan satu dari mereka terlempar dengan tangan hampa”. Word ‘them’ is not necessary to translate by translator because the target sentence is helped by the visual from the movie. ST200:10:27 → Use your mind into bermain dengan akal ST200:10:27 You’re gonna use your mind TT:2:00:10:27 Kau harus bermain dengan akalmu Equivalence Formal This sentence is spoken by Permian coach in the training session together with his players. He said to his player to use not only their physical strength but also their mind power. These two things can help players win in the game. In the table above, the translator uses TL idiom bermain dengan akal as the translation of SL idiom use your mind. These two idioms are equivalent because both of them have same context. Based on Nida, this translation is called formal equivalence. The translator uses a context close to the meaning of the SL idiom. The meaning of SL idiom use your mind is use brain or mind while TL idiom bermain dengan akal is ‘melakukan penipuan’ cheating. The context for this case is the Permian players not only use their strength but also their ability of thinking if they want to win in the football competition. Based on film translation, the target text is an efficient translation. The translator uses a context close to the SL idiom. Readers can also understand the target text easily because there is no missing information in the target text. ST300:01:06 → Back on the air into kembali mengudara ST300:01:06 It’s Mojo Radio back on the air TT300:01:07 Mojo Radio kembali mengudara Equivalence Formal This sentence is spoken by a broadcaster who gives an opening statement as a sign to broadcast. The broadcaster starts his opening by mentioned the name of the radio station. In the table above, the translator uses TL phrase ‘kembali mengudara’ as the translation SL idiom back on the air. The SL idiom and its translation are equivalent because both of them have same context. Based on Nida’s theory, this translation is called formal equivalence. The translator uses a similar context of meaningwith the SL idiom. The SL idiom back on the air has meaning broadcasting on the radio or television while the TL phrase ‘kembali mengudara’ is ‘melakukan siaran di radio atau televisi’ broadcasting on the radio or television. PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI Based on subtitle techniques, this translation is ease to read. There is no missing information in the translation above. Readers can understand the context of the translation because the translator does not forget to put the name of the radio station. ST401:08:34 → Fact of life into kenyataan hidup ST401:08:34 ST401:08:28 It’s the ugly fact of life It’s an only fact of life TT401:08:29 TT401:08:34 Inilah kenyataan hidup yang buruk Inilah kenyataan hidup Equivalence Dynamic These sentences are spoken by Donny’s father when he has a conversation with his son in the house. His father tries to remind about something that Donny might be regret tomorrow. He only has one chance to be a winner with his team in the football competition. In the table above, the translator uses TL phrase ‘kenyataan hidup’ as the translation of SL idiom fact of life. This idiom and its translation are equivalent because both of them have similar message. Based on Nida, this translation is called dynamic equivalence. Based on its meaning, idiom fact of life has meaning a situation that cannot be changed. The translator uses natural expression to express the meaning or message of SL idiom. The message for this case is a situation that Boobie cannot change if he and his team fail in the football competition. Based on film translation, this is an efficient translation. The translator uses a relevant context to express the message of SL idiom. There is no missing PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI information in this translation makes readers can easily understand the context of the sentence. ST500:08:01 → Red alert into bahaya ST500:08:01 Red alert , everybody TT500:08:00 Bahaya , bahaya nih semuanya Equivalence Dynamic This sentence is spoken by an old man who watches Permian players train in the field. He says this as his reaction to Donny’s father who walks toward to his son with peevish face. He warns people for bad thing that might come. In the table above, the translator uses TL word ‘bahaya’ as the translation of SL idiom red alert. The translation of SL idiom is equivalent because the message of SL idiom is equally transferred to the target text. The message is a situation of people who are prepared for something dangerous happen. Based on Nida, this translation is called dynamic equivalence. The translator uses natural expression to express the message of SL idiom. Word ‘bahaya’ has quite similar meaning with SL idiom. The meaning of idiom red alert is a situation which people are prepared for something dangerous happen while word ‘bahaya’ is ‘mungkin mendatangkan kecelakaan, be ncana, atau kesengsaraan’ possible to cause accident, disaster, or suffer Based on film translation, this translation is quite hard to understand. The translation of source text is not following the grammatical rule of target language. In translating idiom, it is not necessary to translate idiom red alert twice. The translator can use exclamation mark to emphasize the condition. ST600:41:26 → The short end into terjelek ST600:41:26 And sometimes you get the short end TT600:41:26 Dan kadang kau mendapatkan yang terjelek Equivalence Dynamic This sentence is spoken by Permian coach when he talks to Mike about life. His coach says that life is full of bad and good things and Mike must know about that. Sometimes people get good things but tomorrow they get different thing. In the table above, t he translator uses TL word ‘terjelek’ to express the meaning of SL idiom the short end. This word is equivalent with SL idiom because both of them have quite similar meaning. The meaning of idiom the short end is the worst or most unpleasant part while wor d ‘jelek’ is unpleasant thing. Prefix ‘ter’ in the target language is used to emphasize the meaning of TL word. Based Nida, this translation is called dynamic equivalence. It is because the translator uses a natural expression which relevant with the context of SL idiom. Based on film translation, this translation is ease to read and to understand. The message of the source text is well transferred into the target text. The message is unpleasant thing that happen in people life. ST700:49:07 → Out of question into masalah ST700:49:07 You can’t do that so it’s out of question TT700:49:06 Kau tidak bisa melakukan apa-apa, itu masalahnya Equivalence Dynamic This sentence is spoken by a doctor who gives treatment to Boobie because his leg is injured. The doctor says to Boobie that he cannot play football anymore because he gets bad damage. Boobie will has more serious problem if he insists to play football. In the table above, the translator uses TL word ‘masalah’ as the translation of SL idiom out of question. The meaning between this word and SL idiom is different. TL Word ‘masalah’ talks about something that should be resolved but idiom out of question talks about an impossible thing or not to be considered. However, this translation is equivalent because the context of idiom and its translation is same. Based on Nida, this kind of translation is called dynamic equivalence. The translator uses a natural expression to express the meaning of SL idiom. The SL idiom and its translation are pointed to the same thing, which is a problem that people have in their life. Based on subtitle technique, this translation is an effective translation. The translator translates sentence “you can’t do that so it’s out of question” into “kau tidak bisa melakukan apa- apa, itu masalahnya”. There is no missing information in this translation. The word ‘itu’ in the target text is pointed to the situation of Boobie who cannot play football anymore. ST800:49:34 → same page into pikiran yang sama ST800:49:34 ST800:49:36 You and I are on thesame page We ain’t on thesame page TT800:49:35 TT800:49:35 Kau dan aku punya pikiran yang sama Pikiran kita tidak sama Equivalence Dynamic These sentences are spoken by Boobie and a doctor in the hospital. In the first sentence, the doctor tells Boobie to understand his condition because he cannot play football anymore. Boobie reacts to the doctor by saying that the doctor does not understand what Boobie wants. In the table above, the translator uses TL phrase ‘pikiran yang sama’ as the translation of SL idiom same page. This phrase and SL idiom are equivalent because this phrase is equally transferred the message of idiom. The message is a situation of people who agree to something. Based on Nida, this translation is called dynamic equivalence. The translator uses natural expression to express the message of SL idiom. In terms of meaning, idiom same page has meaning two or more people or groups agree about what they are trying to achieve. The message for this case is the doctor tries to make Boobie accept his condition because he cannot play football anymore. Based on film translation, this translation is ease to read and to understand. The translator translates all the information in the source text efficiently. There is no extra addition in the subtitle makes readers easier to understand the sentence. ST901:01:12 → Make a man into berharap ST901:01:12 I was supposed to make a man of you TT901:01:12 Aku sebenarnya berharap padamu Equivalence Dynamic This sentence is spoken by Donny’s father who is sad because he can make his son become a responsible man. He wants Donny to be a man who can be responsible to himself by bringing his team win in the football competition. PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI In the table above, the translator uses TL word ‘berharap’ as the translation of idiom make a man. This TL word and the SL idiom are equivalent. The reason is becauseboth of them have similar context. The meaning of idiom and its translation is different but both of them have similar context. Idiom make a man has meaning to cause a young man to develop into an independent and responsible man while the meaning of word ‘berharap’ is ‘berkeinginan supaya terjadi’ have a wish for something happen.Based on Nida, this translation is called dynamic equivalence. The translator uses natural expression to express the message of SL idiom. The message is Donny’s father wants his son be an independent person. Based on film translation, this translation is ease to read. The translator translates source text with no missing information or message. Both of these sentences are pointed to a same thing, which is a situation of people who expect or wish something happen. ST1001:22:53 → Keep your cool into tenang ST1001:22:53 Be patient in there. Keep your cool TT1001:22:53 Mike, aku ingin kau sabar, tenang Equivalence Dynamic This sentence is spoken by Permian coach who speaks to his team captain, Mike. He says that Mike must be calm if he and his friends want to win the game. In the table above, the translator uses TL word ‘tenang’ as the translation of SL idiom keep your cool. The TL word is equivalent with SL idiom. The reason is because the message of SL is equally transferred to TL word. The message is about a situation where person who must be calm. Based on Nida, this translation is called dynamic equivalence. It is because the translator uses a natural expression to express the message of SL idiom. In terms of meaning, SL idiom and its translation have quite similar meaning. The meaning of idiom keep your cool is to continue to be calm in difficult situation while word ‘tenang’ is calm or not nervous. Based on film translation, this translation is ease to read and to understand. It is because the message of source text is transferred equally in the target text. The translator adds “Mike” and “aku” which do not exist in the source text in order to make readers understand the sentence. “Mike” is added as the representation of the team captain and “aku” as the representation of Permian coach. ST1101:25:44 → Out of control into diluar aturan ST1101:25:44 Clay, this game is quickly spiraling out of control TT1101:25:44 Clay, permainan ini tampaknya sudah diluar aturan Equivalence Dynamic This sentence is spoken by a game commentator in the game between Permian against Carter. He sees Permian Panthers players easily been knocked down by Carter players. There is also a cruel moment of one of Permian Player been knocked down some Carter players. The game commentator feels that this game is out of control. In the table above, the translator uses TL phrase ‘diluar aturan’[sic] as the translation of SL idiom out of control. This TL phrase and SL idiom are equivalent. The reason is because the translator uses natural expression to express the message of SL idiom. Based on Nida, this translation is called dynamic equivalence. The translator uses a relevant context to express the message of SL idiom. In terms of meaning, idiom out of control has a meaning to be or become PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI impossible to manage or to control. The context for this case is a situation that cannot be controlled. Based on film translation, this translation is ease to read and to understand. There is no missing information in the translation of source text. Readers can understand the context of target text easily because the message is transferred equally. ST1201:26:25 → Promised land into tanah impian ST1201:26:25 Is headed for thepromised land TT1201:26:24 Sedang menuju tanah impian Equivalence Dynamic This sentence is spoken by a game commentator in the match of Permian versus Carter. He says this sentence as his reaction to a Permian player who catches a ball and runs through his enemy to make a score. In the table above, the translator uses TL phrase ‘tanah impian’ as the translation of SL idiom promised land. This SL idiom and TL phrase are equivalent because the translator uses a natural expression to express the message of SL idiom. Based on Nida, this translation is called dynamic equivalence. The translator uses a natural expression to express the message of SL idiom. In terms of meaning, Idiom promised land has a meaning a place or situation where people expect to be happy or safe. The message for this case is a Permian player tries to make a score to make he and his friends have a chance to win in the football competition. PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI Based on film translation, this translation is ease to read. There is no missing information from the source text. The translator gives direct translation in order to make readers can read and understand it easier. ST1301:26:30 → Spark of life into harapan ST1301:26:30 Finally a spark of life in the form of Ivory Christian TT1301:26:31 Akhirnya ada satu harapan dari Ivory Christian Equivalence Dynamic This sentence is spoken by a game commentator in the game between Permian against Carter. The game commentator says this sentence as his reaction to one of Permian player who makes score and gives hope to his team to win in the football game. In the table above, the translator uses TL word ‘harapan’ as the translation of SL idiom spark of life. This word and SL idiom are equivalent because the context of TL word is similar with SL idiom. Both of them are pointed to something that people wish to happen. Based on Nida, this translation is called dynamic equivalence. The translator uses natural expression to express the message of SL idiom. The meaning between TL word is different with SL idiom but both of them have same context. Idiom spark of life has a meaning there is a life hope while word ‘harapan’ is ‘sesuatu yang dapat diharapkan’ something that may be expected. For this case, the context is the action of Ivory Christian who makes score to give his team has a hope to win in the football match. Based on film translation, this translation is easy to understand. The translator expresses the message of source text by using a relevant context in the target text and also there is no missing information in this translation. The readers can understand easily the message of the source text, which is something that people wish to happen. ST1400:04:47 → Knock out into mengalahkan ST1400:04:47 ST1400:04:51 ST1400:04:52 Boobie gonna knock them out with black Nikes I could knock you out in a pair of flip-flops Yeah, well, I’m gonna knock them out with Nikes on my feet TT1400:04:46 TT1400:04:51 TT1400:04:53 Kalau Boobie mengalahkan mereka, itu artinya Boobie pakai Nike dikakinya, benar? Aku bisa mengalahkanmu dengan flip-flops Yeah, aku akan mengalahkan mereka dengan Nike di kakiku Equivalence Dynamic These sentences are spoken by Boobie and his friend while they have conversation in their team changing room. Bobbie arrogantly says that he can defeat any team in the football competition with his black Nike shoes. His friend who does not like Boobie says that he can defeat Boobie only with flip-flops. Boobie ignores his friend and says that he will defeat any team with his Nike shoes. The translator uses TL word ‘mengalahkan’ as the translation of idiom knock out . The TL word is equivalent with the SL idiom. It is because the context of TL word is relevant with the meaning of idiom knock out . While word ‘mengalahkan’ has meaning “menaklukkan” to conquer, the meaning of idiom knock out is to make helpless, unworkable, or unusable. Based on Nida’s theory, this kind of translation is called dynamic equivalence. The translator uses a natural expression in the target text which is also has same effect for readers in the source language. PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI 4 10 2 4 6 8 10 12 Semantic Translation Communicative Translation The meaning between TL phrase and SL idiom is different but both of them have similar context, which is someone defeats other person or people. Based on subtitle translation technique, the first SL sentence is not an efficient translation. It is because translator puts some unnecessary information in target text. It will be easy to read if sentence “Boobie gonna knock them out with black Nikes” into “Boobie akan mengalahkan mereka dengan sepatu Nike hitam”. The second and third TL sentences are example of an efficient translation. There is no missing information in these two translations.

B. Translation Methods of English Idioms into Indonesian

In this section the researcher uses theory of translation method from Peter Newmark. In book titled A Textbook of Translation, Peter Newmark classified translation method into 8 but the researcher only focuses on 2 methods; “semantic translation and communicative translation ” 1988: 45 – 47. There researcher finds 14 data. There are 4 translations translated as semantic translation and 10 translations as communicative translation. The whole analysis is presented as shown in the diagram below. PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI