6
CHAPTER II THEORETICAL REVIEW
This chapter elaborates the theoretical review used in this research. It contains of related studies, review of related theories, and theoretical framework of the
research.
A. Review of Related Study
There are four related studies researcher uses as a comparison with this study. The first is an undergraduate thesis written by Cylas Desidarus Rianantang titled
“Classification of Translation Strategies of Pure Idioms in the Translation of Pramoedya’s Rumah Kaca into House of Glass by Max Lane”. This study
concerns about the research of pure idiom and the translation strategies of pure idiom applied in the Pramoedya’s Rumah Kaca into House of Glass. To analyze
pure idiom, he uses three strategies which are using an idiom of similar meaning and form, using an idiom of similar meaning but dissimilar form and translation
by paraphrase. The second study is written by Winda Adeputri Djohar in her undergraduate
thesis title “The Equivalence and The Acceptability of the Translation of Discourse Markers in John Boyne’s The Boy in the Striped Pyjamas”. She focuses
on two things which are the equivalence and the acceptability of the translation of Discourse Markers in The Boy in the Striped Pyjamas.
The third study is an undergraduate thesis written by Pangastuti Adi Hapsari “The Translation Equivalence in the Translation of Phrasal Verbs that Experience
Translation Shift in Charlie and the Chocolate Factory into Charlie dan Pabrik Cokelat Ajaib
”. This study concerns on the equivalence translation of phrasal verbs taken from novel. Phrasal verbs are used as a material to be analyzed
because phrasal verbs cannot be translated into Indonesian instantly. The fourth study is an undergraduate thesis written by Grasia Atika Susanti
titled “The Accuracy and Readability of the Translation of English Cultural Terms in the Indonesian Subtitle of “JUMANI” Movie”. This study concerns on the
accuracy and readability of English cultural terms in the movie subtitle. She says cultural terms should be translated accurately so readers can accept and
understand it clearly. The differences between studies above with this study are the focus of the
study, the subject, and the source of the data. The study from Rianantang focuses on the equivalent of the translation of pure idiom from ST to TT and the
translation strategies. The data from Rianantang are taken from novel. This study also focuses on the equivalent of idiom but it uses translation method for further
analyze and the data are taken from movie subtitle. The study from Djohar focuses on the equivalence and the acceptability of
Discourse Markers . Djohar uses novel as the data source. She uses qualitative
method and document analysis to get information on Discourse Markers. Djohar uses the empirical research to find the equivalence and the acceptability of DM.
This study does not use DM but idioms, taken from movie subtitle, as the object PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
of research. The researcher finds the equivalence of idioms and the translation method that applied in the subtitle.
The focus of the study of Hapsari with this study is same but the source material is different. Both of these studies are focus on the translation equivalent.
Hapsari concerns with phrasal verbs from English to Indonesian but this study concerns with idiom from English to Indonesian. The datacollection that Hapsari
used is taken from novel while the data of this study is taken from movie subtitle. The focus of study from Susanti is the accuracy and readability of English
cultural terms found in the movie subtitle. The data of this study is also taken from movie subtitle but the focus is different with Susanti’s thesis. This thesis
focuses on the equivalence and translation method that applied in the movie subtitle.
B. Review of Related Theories