Background of the Study

1

CHAPTER I INTRODUCTION

A. Background of the Study

Translation has become a part of society all over the world. For example, traders in the past who travelled to other country used local people as a translator to communicate with people in their destination. A translator helps them to do their business activity. The format of translation in the past is verbal version but today translation is also in written version. One of the examples is movie. Movie has become a part that cannot be separated from human life. There are many sources for people to watch movie. People can watch movie in the cinema, by rent it in the rental movie or download movie via website. Movie has become an entertainment media and a tool for people to learn about culture from every country. As previously stated above, people can learn about culture, habit, and language of people from other country by watching movie. The way of actors speaks to each other helps people to understand the behaviour and mind set of actors. Visualization such as places or things from the movie also helps people to understand about the condition of society in some countries. Another aspect from the movie that helps people learn about other society is translation in form of subtitle. Through text or subtitle, which is shown at the bottom of the movie, people or audience can learn about the habit, the idea, the custom or even the culture as whole part from the society of other country. Subtitle is also functioned as a text that gives direct message from the Source Language SL to the Target Language TL. Subtitle helps the viewers to understand the story or the plot of a movie. However, there are some problems that people can find in the film subtitle. One of them is cultural language expression, such as idiom. Baker said that there are four things that make the result in translating idiom is not equivalent with the language of the TL. The first one is that an idiom or fixed expression may have no equivalent in the TL. The second is that an idiom or fixed expression may have a similar counterpart in the TL. The third is that an idiom may be used in the SL in both its literal and idiomatic senses at the same time. The last is the very convention of using idioms in written discourse, the contexts in which they can be used, and their frequency of use may be different in the SL and TL Baker, 1992:71. As a result, in order to make a good translation of idiom a translator must learn deeper with the language from SL. A translator also must analyse the text meaning from SL then use an appropriate method to TL so the message delivered clearly. A translator who takes the time to study carefully the source language text, to write a semantic analysis of it, and then to look for the equivalent way in which the same message is expressed naturally in the receptor language, will be able to provide an adequate, and sometime brilliant translation Larson, 1984:22. Here are some examples of translating idiom from Source Text into Target Text based on the movie subtitle. ST101:04:02 → Empty handed into tangan hampa ST101:04:02 And one of them home empty handed TT101:04:02 Dan satu terlempar dengan tangan hampa ST idiomempty handed and TT idiom tangan hampa have similar meaning. Idiom Empty handedin idiom dictionary authorized by Slamet Riyanto has a meaning carrying nothing or gained nothing while idiom tangan hampain idiom dictionary authorized by Abdul Chaer has a meaning ‘tidak memperoleh hasil’ do not get anything. The form of these two idioms are also similar because the idiom tangan hampa is come from same origin, empty handed. ST200:10:27 → Use your mind into bermain dengan akal ST200:10:27 You’re gonna use your mind TT200:10:27 Kau harus bermain dengan akalmu TLbermain dengan akaland SL use your mind are quite similar in meaning. Idiom bermain dengan akal in idiom dictionary authorized by Abdul Chaer is defined as ‘melakukan penipuan’ cheating while use your mind in idiom dictionary authorized by William Freeman defined as use brain or mind to do something. Based on their form, both of these idioms have dissimilar form. Bermain dengan akal is a pure idiom while use your mind is a semi idiom. Friday Night Lights movie is chosen since this movie contains many unfamiliar idioms for readers in the target language Indonesia. The analysis of this study focuses on finding the equivalence of Indonesian translation of English idioms and the translation methods that applied in translating English idioms into Indonesian. PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

B. Problem Formulation