24 kinetic  and  isochronic  synchrony  into  the  bargain.  Besides,  the  dubbers  of  films
have to give intonation and pace properly.
4. Translation of Verbal Humor
Humor affects individuals from different cultures differently Chile, 1999. That is the reason why humor is culture-specific, and difficult to translate. Chiaro
2006  mentions  that  verbal  humor  on  screen  is  the  most  challenging  subject  to translate.  Translating  humor  has  its  own  difficulties.  The  biggest  challenge  in
translating humor is to keep the meaning and to provoke the same effect of humor. There  are  several  methods  used  in  translation.  Newmark  1988:45
mentions eight translation methods, which are put in the diagram V below:
SL emphasis TL emphasis
Word for word translation Adaptation
Literal translation Free translation
Faithful translation Idiomatic translation
Semantic translation Communicative translation
The  methods  provided  can  be  used  by  any  translators.  However,  in translating  humor  from  televisions,  subtitlers  or  translators  frequently  use  their
instinct  rather  than  the  real  guidelines.  When  they  face  problems  related  to cultural matters, they  have to find the solution to produce acceptable translations
for TL audiences. The goal in translating humor is to make the TL audiences feel the  sense  of  humor  maximally  as  the  SL  audiences  do.  As  Newmark  1988:46
states, “It has sometimes been  said that the overriding purpose of any translation should be to achieve equivalent effect.”
25 A successful translation can be seen  from audiences’ perspective and it  is
varied.  In  general,  Larson  1984  says  that  the  successful  of  translation  depends on how close  it  is to the ideal translation. Despite audiences’ perspective,  he  has
criteria of an ideal translation: -
Accurate A: Reproducing the same meaning of conversation from SL to TL -
Natural N: Using natural expressions with appropriate kind of texts occurs in TL
- Clear C: Expressing all aspects of translations on acceptable forms and clear
meanings, so that it is understandable for TL audiences.
5. Sitcom
A situational comedy or sitcom is a good subject to study verbal humor on screen. According to Berger 1992:71-72, sitcoms usually  focus on the dialogue
and it has only few movements and mostly takes place indoors. The characters in sitcom have their own humor styles. There are also
laugh tracks that are played to encourage  the  audience  to  laugh.  The  laugh  tracks  are  also  to  indicate  the  verbal
humor in this study. Friends  is  a  well-known  American  TV-sitcom  in  all  over  the  world.  In
Indonesia,  this  sitcom  was  aired  in  the  late  90s  and  early  2000.  Nowadays, Friends  can  only  be  seen  through  a  channel  on  a  cable  TV,  Star  World.  The
popularity  and  the  natural  conversation  in Friends  make  this  sitcom  more
interesting to study. Moreover, the humor in Friends is mostly expressed verbally
26 rather than  visually,  so there is a bunch of linguistic fields to study based on one
sitcom, Friends.
B. Theoretical Framework
The  theory  of  Pragmatics  is  put  to  analyze  conversations  in  scripts  and subtitles  of  a  sitcom.  Three  theories  of  pragmatics  such  as,  Grice’s  Cooperative
Principle Maxims, Non-observance maxims, and implicature are used to answer the  first  problem.  Firstly,  the  verbal  humor  is  chosen  which  one  is  breaking  the
Griece’s Maxims of conversation Grice, 1989. Secondly, the broking maxims in verbal  humor  are  classified  into  five  types  of  Breaking  Maxims  Thomas,  1995;
Dornerus,  2005.  Thirdly,  in  order  to  see  the  meaning  on  humor,  the  theory  of implicature is applied.
Theory  of  verbal  humor  Attardo,  1994  is  used  to  strengthen  the researcher’s classifications on conversations in the sitcom. Besides that, theory of
verbal  humor is also used to see the translation of  verbal  humor into Indonesian. The  factors  that  influence  the  translation  of  verbal  humor became  the  references
for researcher to compare the translation from SL to TL. Theory  of  Audio-Visual  Translation  is  the  most  appropriate  theory  in
analyzing  subtitles  Orero, 2004. Theory  of  testing  translation  Larson,  1984  is used  to  value  the  products  of  Indonesian  subtitles  in  sitcom
Friends.  The characteristics  of  an  ideal  translation  could  be  known  using  this  theory.  This
theory becomes the most important part in answering the second problem.