The Steps of Dividing the Excerpts The Step of Retyping the Indonesian Subtitles

35

3. The Steps of Dividing the Excerpts

After collecting the data, the researcher put the dialogues consisting of verbal humor into tables. The tables were preceded by the text of dialogues, so that the readers could see the context of humor. These texts were called as excerpts. This table were analyzed to answer the research problem number one which is how are breaking maxims applied in verbal humor on sitcom Friends? The example below illustrates how the data were interpreted: Table 3.1 Excerpt and Table of Breaking Maxims in Verbal Humor Excerpt 1.2 [ Scene: airport, Rachel picks up Ross, but unfortunately she knows that now Ross is having a new girlfriend when he backs from China. Rachel thinks that the girl is Chinese] Rachel : These are, these arent for you. to Julie These are for you. Loudly, thinking she cant speak English. Welcome to our country. Julie : Loudly, proving she can speak English. Thank you. Im from New York. Contribution on VH BM Category of BM Rachel: These are, these arent for you. These are for you. Welcome to our country. Note: Excerpt 1.2 = Episode 1 excerpt no.2 VH = Verbal Humor BM = Breaking Maxim Quality, Quantity, Relevance, and Manner Category of BM = Violating, Flouting, Opting Out, Infringing, and Suspending

4. The Step of Retyping the Indonesian Subtitles

This step was used to answer the problem number two, which is how is the acceptability of the Indonesian subtitles of breaking maxims in verbal humor on TV-sitcom Friends? Because there was no transcription of Indonesian subtitles available, the researcher had to retype the subtitles by herself. Before retyping, the researcher 36 Note: A= Accurate N= Natural C= Clear Acceptability = IAccIdeal-Acceptable, AccAcceptable, UccUnacceptable, FFailed put the verbal humor, which broke the maxims, into a table. After that, the researcher watched the VCDs of Friends with Indonesian subtitles. When the researcher found the translations of a dialogue that contain verbal humor, which broken the maxim, she paused and wrote the Indonesian subtitles next to the dialogue intended. Here is the illustration how the subtitles were organized: Table 3.2 Table of Acceptability of the Indonesian Subtitles Transcript of Broken Maxim Verbal Humor Indonesian Translation A N C Acceptability Rachel: These are, these arent for you. These are for you. Welcome to our country. Ini adalah..ini..bukan untukmu. Ini untukmu. Selamat datang di Negara kami.

5. Analyzing Breaking Maxims