36
Note: A=
Accurate N=
Natural C=
Clear
Acceptability = IAccIdeal-Acceptable, AccAcceptable, UccUnacceptable, FFailed
put the verbal humor, which broke the maxims, into a table. After that, the researcher watched the VCDs of
Friends with Indonesian subtitles. When the researcher found the translations of a dialogue that contain verbal humor, which
broken the maxim, she paused and wrote the Indonesian subtitles next to the dialogue intended. Here is the illustration how the subtitles were organized:
Table 3.2 Table of Acceptability of the Indonesian Subtitles
Transcript of Broken Maxim Verbal Humor
Indonesian Translation A N C
Acceptability
Rachel: These are, these arent for you. These are for you.
Welcome to our country. Ini adalah..ini..bukan
untukmu. Ini untukmu. Selamat datang di Negara
kami.
5. Analyzing Breaking Maxims
After all the dialogues, which consisted of breaking maxims in the verbal humor, were put in the tables, the researcher analyzed the types of maxims
quantity, quality, relevance, and manner that were broken. After that, she decided what categories of breaking maxim Violating, Flouting, Opting Out,
Infringing, and Suspending which produced the verbal humor. The results of all the data were used to answer the first research question.
37
6. Assessing the Acceptability of Indonesian Subtitles
This step was to answer the research question number two. When the researcher finished retyping the Indonesian subtitles, the data were ready to be
assessed. The aim of placing the subtitles next to the verbal humor was to see the accuracy of meaning in delivering the message, naturalness in using Indonesian
expressions in translating the humor, and clearness of the whole content so the subtitles were easily understood by the audiences. If a translation had three
characteristics of an ideal translation: accurate A, natural N, and clear C, it was identified as ideal-acceptable IAcc. If a translation had two of the three
characteristics, it was identified as acceptable Acc. Meanwhile, a translation which only possessed one of the three characteristics, it was identified as
unacceptable Ucc. When a translation did not have any of these three characteristics, it was considered as failed F. In assessing the translations, the
researcher consulted with the experts to make sure the assessments were valid.
7. Drawing Conclusions
After the steps of classifying, categorizing, data gathering, transcribing the Indonesian subtitles, analyzing the verbal humor assessing the Indonesian
subtitles, and finding the results, the researcher drew the conclusions. The conclusions showed the readers how the breaking maxims were applied in verbal
humor on sitcom Friends. Then, the researcher also showed the acceptability of
the verbal humor translations in Indonesian subtitles of sitcom Friends.
38
CHAPTER IV RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSIONS
In this chapter, the researcher discusses the research findings that are used to answer the problems. The content of this chapter is divided into two parts. The
first part discusses how breaking maxims are applied in verbal humor on TV- sitcom
Friends. The second part discusses the acceptability of the Indonesian subtitles of breaking maxims in verbal humor on sitcom
Friends. The two problems are answered based on the findings and the related theories.
A. How Breaking Maxims are Applied in Verbal Humor on TV-Sitcom
Friends
This section is to answer the first problem about the application of breaking maxim in verbal humor found in the scripts of sitcom
Friends. The findings of verbal humor have been classified based on the theory of Grice’s
Maxims of Conversations Grice, 1989 and Non-observance Maxims Grice, 1989; Thomas, 1995 or in this research called
‘Breaking Maxim’ Dornerus, 2005:6.
The data were taken from three episodes of Friends in Season 2. There
were episode 1: The one with Ross’ New Girlfriend [21:45], episode 3: The one
where Mr. Heckles Dies [21:04], and episode 7: The one where Ross Finds Out [21:11]. The length of the episodes where the data were taken was 63 minutes and
20 seconds.