commit to user 13
yang direncanakan untuk mencapai tujuan tertentu. Proyek dapat juga didefinisikan sebagai usaha sementara, temporer, dan bukan permanen, yang
memiliki sasaran khusus dengan waktu pelaksanaan yang tegas.
G. Jenis – Jenis Penerjemahan dalam Bahasa China
Ada beberapa faktor yang menjadi penyebab ditetapkannya berbagai jenis penerjemahan, yaitu:
1. Adanya perbedaan tujuan dalam menerjemahkan suatu teks.
Suatu teks yang diterjemahkan pasti memiliki suatu tujuan tertentu. Dimana hasil terjemahan tersebut nanti akan dibaca maupun
didengarkan. Hal inilah yang menjadi penyebab ditetapkannya berbagai jenis penerjemahan.
2. Adanya perbedaan jenis meteri teks yang diterjemahkan.
Di dalam suatu teks yang akan diterjemahkan, ada kalanya seorang penerjemah harus melihat materi dan kondisi terlebih dahulu.
Contoh: dalam menerjemahkan sebuah buku panduan. Alangkah lebih baik jika menggunakan jenis terjemahan secara tertulis. Hal ini
dimaksudkan agar memudahkan operator untuk mengoperasikan mesin tersebut setiap saat.
3. Adanya anggapan bahwa terjemahan adalah alat komunikasi.
Komunikasi adalah proses penyampaian informasi, gagasan, emosi, keahlian dan lain
– lain, melalui penggunaan simbol – simbol, gambar
– gambar, angka – angka secara tertulis, maupun kata – kata di
commit to user 14
dalam ucapan. Dalam hal ini berarti hasil terjemahan merupakan alat penyampaian informasi baik lisan maupun tertulis.
Dalam kegiatan menerjemahkan yang sesungguhnya, ketiga faktor tidak selalu berdiri sendiri, ada kalanya mungkin bisa diterapkan dua atau tiga jenis
penerjemahan sekaligus dalam menerjemahkan suatu teks. Penerjemah bahasa China terdiri dari dua macam, yaitu: penerjemahan
secara lisan dan penerjemahan secara tertulis. Penerjemahan secara lisan menurut Suryawinata dan Hariyanto, 2003: 26 dibagi menjadi dua, yaitu:
1. Secara konsekutif, yaitu penerjemahan yang dilakukan setelah
pembicara selesai mengucapkan kata – kata.
2. Secara simultan, yaitu penerjemahan yang dilakukan bersamaan ketika
pembicara mengucapkan kata – kata.
Perbedaan penerjemah tertulis bahasa China dengan penerjemahan lisan bahasa China adalah:
Penerjemahan tertulis bahasa China menggunakan media teks tulis yang lebih mengarah pada huruf
– huruf China 汉子
: hànzi
, dan menghasilkan produk teks tulis buku yang dapat dibaca.
Sedangkan penerjemahan lisan bahasa China adalah penerjemahan yang langsung dilakukan saat pembicaraan berlangsung dan tanpa harus melihat bentuk
– bentuk tulisan. Hasil dari terjemahan ini adalah sebagai media yang dapat didengarkan. Dibutuhkan latihan dan ketelitian yang lebih dalam penerjemahan
lisan. Hal ini disebabkan karena perbedaan dalam mendengar akan menimbulkan kesalahan di dalam penulisan dan pengertian.
commit to user 15
H. Proses Penerjemahan