26 Mischa: OK. No problem.
In  addition,  Poplack  in  Becker,  1997:6  classifies  code- switching  in  the  following:  full  sentence,  conjoined  sentence,
between major noun phrase and verb phrase, between a verb phrase and object noun phrase, between a verb phrase and a prepositional
phrase,  between  verb  and  adverb,  between  noun  and  adjective, between  determiner  and  noun,  between  auxiliary  and  verb,  single
noun, interjection, tag phrase. .
2.2.7 Functions of Code-Switching
When  people  use  code  mixing  and  code-switching,  there  are  many reasons of the speakers as an important consideration of the process.
Zentella  1985  argues  that  there  are  several  functions  of  code switching, i.e.
1.  People  may  use  code-switching  to  hide  fluency  or  memory problems in the second language.
2.  Code-switching  is  used  to  mark  switching  from  informal situations  using  native  languages  to  formal  situations  using
second language and vice versa. 3.  Code-switching  is  used  to  exert  control,  especially  between
parents and children.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
27 4. Code-switching is used to align speakers with others in specific
situations  e.g.  defining  oneself  as  a  member  of  an  ethnic group.
In  addition,  according  to  Hoffman  1991:116,  there  are several reasons for bilingual or multilingual speakers to switch their
languages such as talking about a particular topic, quoting somebody else,  showing  empathy  about  something,  interjection   inserting
sentence  fillers  or  sentence  connector,  repetition  used  for clarification,  expressing  group  identity,  and  intention  of  clarifying
the speech content for the interlocutor. Here are the explanations: 1. Talking about a particular topic
People in bilingual communities sometimes prefer to talk about a particular topic in a particular language. They feel free and more
comfortable  to  express  their  thoughts  and  emotional  feelings when they use a particular language in their communication. This
phenomenon  can  be  found  in  the  classroom.  The  teachers  prefer to use their L2 to make a joke. Teachers will be more comfortable
and feel free when using L2 to make a joke. 2. Quoting somebody else
People often switch code to  quote a famous expression, proverb, or  saying  of  some  famous  figures.  The  switch  like  a  set  of
quotation  marks.  They  use  it  because  they  want  to  express  and emphasize on something to look better. In Indonesian those well-
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
28 known figures are mostly from some English-speaking countries.
For  example:  Saya  lupa  namanya,  What  is  a  name?  I  forget  his name.  What  is  a  name?
.  The  sentence  „What  is  a  name?’  is  a popular  quotation  from  Shakespeare,  well-known  poet  from
England. 3. Showing emphatic about something express solidarity
People  often  switch  their  language  to  express  empathy  about something. In some case using a second language make them feel
more  convenient  to  show  their  emphatic  rather  than  using  first language or vice versa. Moreover, the appropriate usage is able
to  make  the  meaning  stronger.  For  example:  Saya  yakin  kamu bisa melakukannya, Ganbate
I’m sure you can do it, Ganbate. In  this  utterance,  the  speaker  uses  the  word  ganbate  because  he
wants to spirit to his friend in doing something. 4. Inserting sentence fillers interjection
Interjection  is  the  words  which  are  inserted  into  a  sentence  as sentence  fillers  or  sentence  connector  thats  frequently  used  by
people such as, By the way, Anyway, And, etc. Interjection is also a  short  exclamation  like:  Darn,  Hey,  Well,  Look,  etc.  For
example:  By  the  way,  gimana  kabar  orang  tuamu?  By  the  way, how are your parents?
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
29 5. Clarifying repetition
Repetition used when a bilingual or multilingual speaker wants to clarify  his  speech  in  order  to  give  clear  explanation  and
information,  so  the  hearer  will  understand  what  the  speaker wants. Frequently, a message in one code is repeated in the other
code  literally.  A  repetition  is  not  only  served  to  clarify  what  is said,  but  also  to  emphasize  on  a  message.  For  example:
English_Hindi  Gumperz,  1982:78  Father  calling  his  small  son while walking through a train compartment, Keep straight. Sidha
jao keep straight. Oksaar  1974,  Poplack  1980,  and  Calsamiglia  and  Tuson
in  Hoffman:  1991  propos  that  code  switching  also  can  be  used  to express group identity. Code switching can be used in many groups
of  people,  whether  minority  or  mainstream  groups.  The  way  of communication of people in  their  group is  obviously different  from
the other groups.  In other words, the way of communication of one community  is  different  from  the  people  who  are  out  of  the
community.  Each  group  has  a  particular  language  and  it  can  be understood  by  people  in  that  group.  For  example:  Anakmu  sudah
katam  Quran?  Have  your  son  katam  Quran?.  The  word  katam  is commonly used to say someone who has finished reading Quran.
McClure 1977 in Hoffman 1991 points out another reason of code switching, i.e., intention of clarifying the speech content for
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
30 interlocutor.  People  switch  their  language  in  order  to  clarify  what
they  are  talking  about.  A  message  in  one  code  is  repeated  in  the other  code  in  somewhat  modified  form  to  fulfill  the  appropriate
meaning in order to make the conversation run smoothly. Moreover, intention of clarifying the speech content for the interlocutor is used
to  emphasize  on  the  word  order  to  focus  a  particular  topic.  For example: Do you know Gangnam Style? Tarian yang fenomenal itu
lho. Do you know Gangnam Style? The phenomenal dancing. The speaker  explains  in  the  Indonesian  language  to  make  the  hearer
understand about  Gangnam  Style.  Eldridge 1996 in Gulzar 2010 asserted that when messages are not comprehended in one language
target  language  they  are  explained  in  another  language  mother language.
Savile  and  Troike  1986  propose  three  additional  functions reasons  why  people  switch  their  language  when  they  communicate
with bilingual society. Those are: 1. Strengthening ask or command
The  switching  from  language  A  into  language  B  can  for  some people also function as a request because language B is not their
native  tongue,  so  it  does  not  sound  as  direct  as  language  A. However,  code  switching  can  also  strengthen  a  command  since
the speaker can feel more powerful than the listener. For example:
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
31 Kamu  jangan  pergi  ya,  Please.
You  don’t  go,  Please.  The speaker uses the word “please” to soft his request to other people.
2. Providing real lexical need The most common reason for a bilingual  multilingual person to
switch or mix their languages is  due to the lack of equal  lexicon in  the  languages.  When  an  English-Indonesian  bilingual  has  a
word  that  is  lacking  in  English,  he  will  find  it  easier  to  say  it  in Indonesia.  When  he  has  a  word  that  is  lacking  in  Indonesian,  he
will use the English term.  If it puts into Indonesian, the meaning will be vague and sometimes it would not be used. For example:
Kemarin  kita  belajar  tentang  larutan  buffer.  Yesterday,  we learned about buffer solution. The word buffer refers to chemistry
term. 3.  Excluding  other  people  when  a  comment  is  intended  for  only  a
limited audience When  people  want  to  communicate  only  to  certain  people  or
community  they  belong  to,  they  switch  their  language  to particular languages. They switch to particular languages to avoid
the  other  community  or  interference  objected  to  their communication.  They  may  try  to  exclude  those  people  by  using
the  language  that  only  the  community  knows.  For  example,  a foreigner is more convenient to speak in L1 with their community
when there are other people from outside their community.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
32
2.2.8 Bilingualism and Emotion