Process of Translations Function of Translation

Based on those definitions above, it can be concluded that translation is an expression of transferring the original message of the original author into another language by using the exact meaning of words or the equivalent one and in terms of style.

2.2 Process of Translations

Nida and Taber 1969 divides the process of translating into three stages system: 1 Analysis the SL message into its simplest and structurally clearest form; 2 Transfer the message; and 3 Restructures the message in the TL to the level which is most appropriate for the audience addressed. Diagram: SOURCE LANGUAGE TARGET LANGUAGE The analysis begins with discovering basic element in SL, the process in which grammatical relationship and the meaning of words or its combination are analyzed. Then move to transfer the analyzed material into the mind of translator from SL to TL. Then, the last phase is the phase where the translator rewrites or re- expresses the material, which is readable and acceptable in terms of rule and style in TL. Furthermore, Nababan 1999:25 divides the process of translation in three major steps. 1 Analyzing the ST; the first step is analyzing the text. Analyze the linguistics and extra-linguistics elements in the text. Linguistics elements is the elements deals with language, while extra-linguistics is the elements beyond the language, such as the culture and the social context of the text. 2 Transfer the meaning ; the second step is transferring the meaning. In this step the translator has Translation Text Restucturing Analysis Transfer Universitas Sumatera Utara to find the equivalentof the ST. This process happens in mind proses batin. It means that this process is in the abstract form. 3 Reconstruction ; the last step is reconstruction. After finding the equivalent of ST, we reconstruct it in the form of TL becoming TT. In this step, we must decide what style that suits best to the text and the readers.

2.3 Function of Translation

According to Hartley 1982:186, “ Translating is a particular kind of communication and in all communication information is lost somewhere in the channel between sender and receiver. There are cultural and linguistic obstacles which may make the original messages or effects become difficult to achieve.” There are three essential elements to form a process of communication. The three elements are source, message and target. These three elements must be found in all communication activities. In this case, translation is an interlingual communication activity, that is the communication by using two different languages. Translation here is a written communication. Furthermore, Allan Duff, 1989:5 states that, “Translation as the process of conveying message across linguistic and cultural barriers, is an eminently communicative activity”. Larson also says that the best translation is the one which communicates, as much as possible, the TL speakers understood the same meaning with the meaning that understood by the speakers of SL. As the process of communication, translation functions as the medium in conveying the message across linguistics and cultural barriers. It functions as a bridge to carry the messages or meanings from the SL to the TL. Translation has function as the medium between the SL and the TL. Newmark 1988:10 states “ Translation is now used as much to transmit knowledge and to create understanding between groups and nations, as to transmit culture”. From his statement, it is obvious that translation is also fulfills the demand for demand for many kinds of reading in the fields of education and science, the need of good translation can not be denied. The people need the scientific information from the countries who have high technology. Universitas Sumatera Utara Now, many countries complete to know up – to – date science, news, and technology from the progressive countries. By translation, foreign language barrier is no longer a problem to grasp the knowledge from other countries. Translation helps the people to understand better the influence of the one language on the other, and because translation involves contrast, it enable the people to explore the potential of both language; their strength and weaknesses Duff, 1989:6.

2.4 Strategies of Translation

Dokumen yang terkait

Translation Techniques Between The Translation Of English Novel Coco Simon’s Cupcake Diaries 2: Mia In The Mix Into Bahasa Indonesia And The Translation Of Indonesian Novel Andrea Hirata’s Laskar Pelangi Into English

1 77 112

Translation Procedures of Cultural Terms Found In Sejarah Bilingual For Students of Senior High School

0 36 17

A TRANSLATION SHIFT ANALYSIS OF VERB PHRASE IN SUBTITLING OF THE EXPENDABLES 2 MOVIE A Translation Shift Analysis Of Verb Phrase In Subtitling Of The Expendables 2 Movie.

0 1 16

A TRANSLATION SHIFT ANALYSIS OF VERB PHRASE IN SUBTITLING OF THE EXPENDABLES 2 MOVIE A Translation Shift Analysis Of Verb Phrase In Subtitling Of The Expendables 2 Movie.

0 0 13

AN ANALYSIS OF ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION IN NOVEL “MEMOIRS OF A GEISHA ” BY ARTHUR GOLDEN INTO An Analysis Of English-Indonesian Translation In Novel “Memoirs Of A Geisha” By Arthur Golden Into “Memoirs Of A Geisha: Memoar Seorang Geisha” By Listiana

0 0 10

AN ANALYSIS ON THE INDONESIA SUBTITLE OF MODALS USED IN THE MOVIE MEMOIRS OF GEISHA

0 0 20

CHAPTER 1 INTRODUCTION - An Analysis Of The Translation Of Colloquial Expression In The Wild Child Movie

1 1 9

AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF SEXUAL TERMS IN THE MOVIE “THE UGLY TRUTH”

0 0 89

An Analysis Of The Translation Of Cultural Terms In The Subtitling Of “Memoirs Of A Geisha” Movie

0 0 21

An Analysis Of The Translation Of Cultural Terms In The Subtitling Of “Memoirs Of A Geisha” Movie

0 1 11