Translation using loan words in the source text.

into ruining a kimono belonging to the well-known geisha Mameha Michelle Yeoh. Under Mameha’s mentorship, Chiyo becomes the geisha named Sayuri, trained in all the artistic and social skills, a geisha must master in order to survive in her society. As a renowned geisha, she enters a society of wealth, privilege, and political intrigue. As world war II looms in Japan, the Geisha’s world are changed by the onslaught of history.

4.1 Finding

In this thesis, the writer wants to analyze the two problems that are in the subtitling of “Memoirs of a Geisha” movie . The first problem is the strategies of translating the cultural terms in the subtitling of “Memoirs of a Geisha” movie. And the second problem is the categories of cultural terms found in the translation and makes the meaning of the terms into Indonesian. Finally, the writer tabulates the data into tables and decides the categories with the meaning into Indonesian. Based on the analysis of this thesis, there are three strategies that translator done in translating the cultural terms in the subtitling of “Memoirs of a Geisha” movie, they are translation using loan words in the source text, translation by cultural substitution, and translation using a loan word or loan words plus explanation. Beside that, there are five categories of cultural terms in translation that the writer found in the subtitling of “ Memoirs of a Geisha”, they are Ecology, Material Culture, Social Culture, Social Organisations, and Gestures and Habit.

1. Translation using loan words in the source text.

No SL Source Language TL Target Language 1 I certainly wasn’t born to the life of a Geisha. Aku tidak dilahirkan dalam kehidupan seorang Geisha. 2 It goes to this Okiya. All fifteen thousand yen. To this estate. Uangnya masuk ke Okiya ini. 15.000 Yen ditujukan pada rumah ini. 3 Who paid for that Kimono on your back, the rice in your bowl. Siapa yang membayar Kimono yang kau pakai, nasi dalam mangkukmu? Universitas Sumatera Utara 4 I am a Maiko now, an apprentice Geisha . Aku seorang Maiko. Sekarang, Geisha yang sedang dilatih. 5 If Pumpkin drinks any more Sake, she will pass out. Jika Pumkin minum lebih banyak Sake, dia akan pingsan. 6 Your first Sumo match what? Pertandingan Sumo pertamamu. Apa? 7 Hataki-comi is a movement a smaller opponent uses to throw a larger opponent off balance. Hataki-comi adalah gerakan dari pesumo yang lebih kecil untuk melempar lawannya yang lebih besar hingga jatuh. 8 Ekubo. At the right moment, slip it to Nobu discreetly. Ekubo. Disaat yang tepat, berikan diam-diam pada Nobu. 9 Has rooted to the earth as Sakura tree. Berakar kuat ke dalam bumi seperti pohon Sakura. 10 Kimono likes this made of Tatsumura silk. Kimono seperti ini terbuat dari sutra Tatsumura. 11 Well your cave is untouched. Men like that, we call this Mizuage. Guamu belum tersentuh. Pria suka itu, kami menyebutnya Mizuage. 12 The most famous Geisha in the Hanamachi. Geisha paling terkenal di Hanamachi. From the table above, the translator does the first strategy that is translation using loan words in the source text. In the subtitling of “Memoirs of a Geisha”movie, translator cannot get the equivalence of the words, especially the cultural equivalent. The cultural equivalent is an approximate translation where a source language cultural word is translated by a target language cultural word. Universitas Sumatera Utara Beside that, using loan words in the source text can also be called as Borrowing that is in Direct or literal translation procedures. It is used when structural and conceptual elements of the source language can be transposed into the target language. Borrowing is usually used in terms of new technical or unknown concepts, to overcome a gap. Borrowing is the simplest of all translation method. According to Haugen in Siregar 2009:37 there are some possibilities that may occur in this procedure; first, borrowing with no change in form and meaning pure loan words, the second, borrowing with changes in form but without changes the meaning mix loan words and the third, borrowing when part of the term is native and other part is borrowed, but the meaning is fully borrowed loan blends. Based the table above, there are fiften cultural terms in the subtitling of “Memoirs of a Geisha” movie. Example : ST : I certainly wasn’t born to the life of a Geisha. TT : Aku tidak dilahirkan dalam kehidupan seorang Geisha. ST : It goes to this Okiya. All fifteen thousand yen. To this estate. TT : Uangnya masuk ke Okiya ini. 15.000 Yen ditujukan pada rumah ini. From the example above based on the table, the writer sees that the translator can not translate the words of Geisha and Okiya in the subtitling of “Memoirs of a Geisha” movie. It caused there’s no the equivalent of the cultural terms, so the translator can not make the exactly meaning of the all of the cultural terms in the subtitling of “Memoirs of a Geisha” movie and the translator uses the strategies in order to the texts can be simple in the screen. Universitas Sumatera Utara

2. Translation by cultural substitution. No SL Source Language

Dokumen yang terkait

Translation Techniques Between The Translation Of English Novel Coco Simon’s Cupcake Diaries 2: Mia In The Mix Into Bahasa Indonesia And The Translation Of Indonesian Novel Andrea Hirata’s Laskar Pelangi Into English

1 77 112

Translation Procedures of Cultural Terms Found In Sejarah Bilingual For Students of Senior High School

0 36 17

A TRANSLATION SHIFT ANALYSIS OF VERB PHRASE IN SUBTITLING OF THE EXPENDABLES 2 MOVIE A Translation Shift Analysis Of Verb Phrase In Subtitling Of The Expendables 2 Movie.

0 1 16

A TRANSLATION SHIFT ANALYSIS OF VERB PHRASE IN SUBTITLING OF THE EXPENDABLES 2 MOVIE A Translation Shift Analysis Of Verb Phrase In Subtitling Of The Expendables 2 Movie.

0 0 13

AN ANALYSIS OF ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION IN NOVEL “MEMOIRS OF A GEISHA ” BY ARTHUR GOLDEN INTO An Analysis Of English-Indonesian Translation In Novel “Memoirs Of A Geisha” By Arthur Golden Into “Memoirs Of A Geisha: Memoar Seorang Geisha” By Listiana

0 0 10

AN ANALYSIS ON THE INDONESIA SUBTITLE OF MODALS USED IN THE MOVIE MEMOIRS OF GEISHA

0 0 20

CHAPTER 1 INTRODUCTION - An Analysis Of The Translation Of Colloquial Expression In The Wild Child Movie

1 1 9

AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF SEXUAL TERMS IN THE MOVIE “THE UGLY TRUTH”

0 0 89

An Analysis Of The Translation Of Cultural Terms In The Subtitling Of “Memoirs Of A Geisha” Movie

0 0 21

An Analysis Of The Translation Of Cultural Terms In The Subtitling Of “Memoirs Of A Geisha” Movie

0 1 11