into ruining a kimono belonging to the well-known geisha Mameha Michelle Yeoh. Under Mameha’s mentorship, Chiyo becomes the geisha named Sayuri, trained in all
the artistic and social skills, a geisha must master in order to survive in her society. As a renowned geisha, she enters a society of wealth, privilege, and political intrigue.
As world war II looms in Japan, the Geisha’s world are changed by the onslaught of history.
4.1 Finding
In this thesis, the writer wants to analyze the two problems that are in the subtitling of “Memoirs of a Geisha” movie . The first problem is the strategies of
translating the cultural terms in the subtitling of “Memoirs of a Geisha” movie. And the second problem is the categories of cultural terms found in the translation and
makes the meaning of the terms into Indonesian. Finally, the writer tabulates the data into tables and decides the categories with the meaning into Indonesian.
Based on the analysis of this thesis, there are three strategies that translator done in translating the cultural terms in the subtitling of “Memoirs of a Geisha”
movie, they are translation using loan words in the source text, translation by cultural substitution, and translation using a loan word or loan words plus explanation.
Beside that, there are five categories of cultural terms in translation that the writer found in the subtitling of “ Memoirs of a Geisha”, they are Ecology, Material
Culture, Social Culture, Social Organisations, and Gestures and Habit.
1. Translation using loan words in the source text.
No SL Source Language
TL Target Language 1
I certainly wasn’t born to the life of
a Geisha.
Aku tidak dilahirkan dalam
kehidupan seorang Geisha.
2 It goes to this Okiya. All fifteen
thousand yen. To this estate.
Uangnya masuk ke Okiya ini.
15.000 Yen ditujukan pada rumah ini.
3 Who paid for that Kimono on your
back, the rice in your bowl.
Siapa yang membayar Kimono yang
kau pakai, nasi dalam mangkukmu?
Universitas Sumatera Utara
4 I am a Maiko now, an apprentice
Geisha .
Aku seorang Maiko. Sekarang, Geisha yang sedang dilatih.
5 If Pumpkin drinks any more Sake,
she will pass out. Jika Pumkin minum lebih banyak
Sake, dia akan pingsan.
6 Your first Sumo match what?
Pertandingan Sumo
pertamamu. Apa?
7 Hataki-comi is a movement a
smaller opponent uses to throw a larger opponent off balance.
Hataki-comi adalah gerakan dari
pesumo yang lebih kecil untuk melempar lawannya yang lebih besar
hingga jatuh.
8 Ekubo. At the right moment, slip it
to Nobu discreetly.
Ekubo. Disaat yang tepat, berikan
diam-diam pada Nobu.
9 Has rooted to the earth as Sakura
tree.
Berakar kuat ke dalam bumi seperti
pohon Sakura. 10
Kimono likes this made of
Tatsumura silk. Kimono seperti ini terbuat dari sutra
Tatsumura.
11
Well your cave is untouched. Men
like that, we call this Mizuage.
Guamu belum tersentuh. Pria suka
itu, kami menyebutnya Mizuage.
12 The most famous Geisha in the
Hanamachi. Geisha
paling terkenal di
Hanamachi.
From the table above, the translator does the first strategy that is translation using loan words in the source text. In the subtitling of “Memoirs of a Geisha”movie,
translator cannot get the equivalence of the words, especially the cultural equivalent. The cultural equivalent is an approximate translation where a source language
cultural word is translated by a target language cultural word.
Universitas Sumatera Utara
Beside that, using loan words in the source text can also be called as Borrowing that is in Direct or literal translation procedures. It is used when structural
and conceptual elements of the source language can be transposed into the target language.
Borrowing is usually used in terms of new technical or unknown concepts, to overcome a gap. Borrowing is the simplest of all translation method. According to
Haugen in Siregar 2009:37 there are some possibilities that may occur in this procedure; first, borrowing with no change in form and meaning pure loan words,
the second, borrowing with changes in form but without changes the meaning mix loan words and the third, borrowing when part of the term is native and other part is
borrowed, but the meaning is fully borrowed loan blends. Based the table above, there are fiften cultural terms in the subtitling of
“Memoirs of a Geisha” movie. Example :
ST : I certainly wasn’t born to the life of a Geisha.
TT : Aku tidak dilahirkan dalam kehidupan seorang Geisha.
ST : It goes to this Okiya. All fifteen thousand yen. To this estate.
TT : Uangnya masuk ke Okiya ini. 15.000 Yen ditujukan pada rumah ini.
From the example above based on the table, the writer sees that the translator can not translate the words of Geisha and Okiya in the subtitling of “Memoirs of a
Geisha” movie. It caused there’s no the equivalent of the cultural terms, so the translator can not make the exactly meaning of the all of the cultural terms in the
subtitling of “Memoirs of a Geisha” movie and the translator uses the strategies in order to the texts can be simple in the screen.
Universitas Sumatera Utara
2. Translation by cultural substitution. No SL Source Language