Problems of the Study Objectives of the Study Scope of the Study

This thesis works on cultural terms in the subtitling of “Memoirs of a Geisha” movie. The writer chooses this movie because in the subtitling of “Memoirs of a Geisha” movie is found some words that is not translated by the translator. Subtitling is a secondary or explanatory title, as of a book or play, a book title repeated at the top of the first page of text and one or more lines of text, as a translation of dialogue in a foreign language, appearing usually at the bottom of a film or video image. The problems that is found in the subtitling of “Memoirs of a Geisha” movie is when the writer sees the subtitling of the movie, the writer sees there are some words that is not translated by the translator. The translator does not get the equivalence of those words. Finally, the translator uses the strategies of translation and the cultural categories in the translation studies. The strategies of translation and cultural categories of cultural terms are the main discussion of this thesis. “Memoirs of a Geisha” is a Japanese movie. “Memoirs of Geisha” is a movie that uses some words from Japanese culture. Japan is a rich country with various of the diversities in forefathers cultures. Eventhought the developing of technology in Japan has up date in every minute, the cultural sides in Japan are still conserved until now. Samurai, Tempura, Matcha, Sukiyaki, Nigiri-zushi, Norimaki, Sashimi, Shabu– shabu are some words based on Japanese culture. In this thesis, the writer wants to analyze the strategies of translation and the cultural categories based on the words that are found in the subtitling of “Memoirs of a Geisha” movie. And in the analysis of this thesis , the writer uses the strategies of translation based on Baker’s Theory and the cultural categories based on Newmark’s Theory. This study is important to explore the strategies in translating the cultural terms due to one of the most challenging task in translating texts is found in the differences between cultures Firoozkoohi 2010.

1.2 Problems of the Study

The problems are formulated as follows: 1. What strategies does the translator use in translating the cultural terms in the subtitling of “Memoirs of a Geisha” movie? 2. What categories of cultural terms are found in the translation? Universitas Sumatera Utara

1.3 Objectives of the Study

The purposes of the study can be summarized as follows : 1. To find out the strategies of translating the cultural terms used in the subtitling of “Memoirs of a Geisha” movie. 2. To find out the categories of cultural terms found in the translation and makes the meaning of them into Indonesian.

1.4 Scope of the Study

In this thesis, the writer discussed about the cultural terms in the subtitling of “Memoirs of a Geisha” movie is directed by Rob Marshall, and analyzes the strategies are used by the translator based on Baker’s Theory and the categories of the cultural terms based on Newmark’s Theory. If the people take culture to be set of belief and practices which govern the life of society, then language is the vehicle for the expression of those beliefs and an instrument for finding out about the world. The first step that the people should do is the people should have more knowledge about language and culture firstly. It is caused language can not be saparated from culture; they are linked. So, without the more knowledge about culture, the people can not analyze everything that is related to language and culture. A certain community with a certain language lives in the world of its own. The people have their own lifestyle, attitudes, behaviour and perceptions and the people express them through their language. A common language is the symbol of a common culture. Although communication between members of different cultures is possible because of human’s ability to adjust to new modes of behaviour, it becomes serious difficulties to translator to find the equivalence of the cultural terms from one society to another. In this thesis, the writer devide the culture terms in categorization: ecology; material culture, social culture, organisations, and gestures and habits. A scope need to be set to avoid misdirection in this topic. Universitas Sumatera Utara

1.4 Significance of the Study

Dokumen yang terkait

Translation Techniques Between The Translation Of English Novel Coco Simon’s Cupcake Diaries 2: Mia In The Mix Into Bahasa Indonesia And The Translation Of Indonesian Novel Andrea Hirata’s Laskar Pelangi Into English

1 77 112

Translation Procedures of Cultural Terms Found In Sejarah Bilingual For Students of Senior High School

0 36 17

A TRANSLATION SHIFT ANALYSIS OF VERB PHRASE IN SUBTITLING OF THE EXPENDABLES 2 MOVIE A Translation Shift Analysis Of Verb Phrase In Subtitling Of The Expendables 2 Movie.

0 1 16

A TRANSLATION SHIFT ANALYSIS OF VERB PHRASE IN SUBTITLING OF THE EXPENDABLES 2 MOVIE A Translation Shift Analysis Of Verb Phrase In Subtitling Of The Expendables 2 Movie.

0 0 13

AN ANALYSIS OF ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION IN NOVEL “MEMOIRS OF A GEISHA ” BY ARTHUR GOLDEN INTO An Analysis Of English-Indonesian Translation In Novel “Memoirs Of A Geisha” By Arthur Golden Into “Memoirs Of A Geisha: Memoar Seorang Geisha” By Listiana

0 0 10

AN ANALYSIS ON THE INDONESIA SUBTITLE OF MODALS USED IN THE MOVIE MEMOIRS OF GEISHA

0 0 20

CHAPTER 1 INTRODUCTION - An Analysis Of The Translation Of Colloquial Expression In The Wild Child Movie

1 1 9

AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF SEXUAL TERMS IN THE MOVIE “THE UGLY TRUTH”

0 0 89

An Analysis Of The Translation Of Cultural Terms In The Subtitling Of “Memoirs Of A Geisha” Movie

0 0 21

An Analysis Of The Translation Of Cultural Terms In The Subtitling Of “Memoirs Of A Geisha” Movie

0 1 11