Translation and Culture An Analysis Of The Translation Of Cultural Terms In The Subtitling Of “Memoirs Of A Geisha” Movie

when the words in question are repeated several times in the text. Once explained, the loan word can be used on its own ; the reader can understand it and is not distracted by further lengthy explanations. In the “ Memoirs of a Geisha”, the translator uses this strategy in order to the reader can uderstand the meaning of the Japanese culture. The translator also uses this strategies for the words that have some meaning for a Geisha, so that the translation take the close meaning or right meaning, especially for a Geisha. Example : ST : The Baron is a very special man to me, my ‘ danna’. TT : Baron orang yang spesial bagiku, Danna–ku pelindung.

2.5 Translation and Culture

Bronislaw Malinowski was one of the first anthropologists to realize that language could only be understood with reference to culture: a context of culture. Moreover, Franz Boas in Katan 73 added, The form of language will be moulded by the state of that culture. Sapir on the other hand was convinced that not only importance of the social background but that future language studies would turn to a concept of culture. In different societies, people not only speak in different language and dialect, but they are also using the language in a different way. The difference reflects the different cultural values. This statement is in accordance with the definition given by Newmark 1988:94 The way of life and its manifestation that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression which implies that each language group have a culturally specific features. Nababan 1984: 50 states “… Bahasa, sebagai system komunikasi, mempunyai makna hanya dalam kebudayaan yang menjadi wadahnya… mengerti sesuatu bahasa tertentu memerlukan sedikit banyak pengertian tentang kebudayaan” Language, as communication system, has meaning only in a culture in its place...understanding something specific language requires a little more cultural understanding. Therefore, any translator who wants to translate SL to TL must understand the culture of both SL and TL. If the translators take culture tobe a set of beliefs and practices which govern the life of society, language is a vehicle for the expression of those beliefs, for their transmission from generation to generation, and an instrument for finding out the Universitas Sumatera Utara world. Language is a key component of culture. It is the primary medium for transmitting culture. In the process of translating a text, a translator should translate the expressions from culture context. Translation from one language to another language cannot be done adequately without the knowledge of the two cultures a well as the two language cultures. Larson 1988:431 says, “ The translator must know the subject matter which he she is translating. He she must know the culture from which the message originally came as well as the culture for which it is being translated”. Translation and culture has a close relationship. If the translator wants to translate the text, the translator must know the concept of culture firstly. Larson 1988:431 says, “the translators must know the subject matter which he she is translating. He she must know the culture from which the message originally comes as well as the culture for which it is being translated”. Simply, culture is an important role in translation. The translation will be easier if the translator is support by an adequate knowledge about the culture from SL and TL. Finally, the translator must be aware in translating problems due to the differences of culture between SL and TL.

2.6 Categories of Cultural Terms

Dokumen yang terkait

Translation Techniques Between The Translation Of English Novel Coco Simon’s Cupcake Diaries 2: Mia In The Mix Into Bahasa Indonesia And The Translation Of Indonesian Novel Andrea Hirata’s Laskar Pelangi Into English

1 77 112

Translation Procedures of Cultural Terms Found In Sejarah Bilingual For Students of Senior High School

0 36 17

A TRANSLATION SHIFT ANALYSIS OF VERB PHRASE IN SUBTITLING OF THE EXPENDABLES 2 MOVIE A Translation Shift Analysis Of Verb Phrase In Subtitling Of The Expendables 2 Movie.

0 1 16

A TRANSLATION SHIFT ANALYSIS OF VERB PHRASE IN SUBTITLING OF THE EXPENDABLES 2 MOVIE A Translation Shift Analysis Of Verb Phrase In Subtitling Of The Expendables 2 Movie.

0 0 13

AN ANALYSIS OF ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION IN NOVEL “MEMOIRS OF A GEISHA ” BY ARTHUR GOLDEN INTO An Analysis Of English-Indonesian Translation In Novel “Memoirs Of A Geisha” By Arthur Golden Into “Memoirs Of A Geisha: Memoar Seorang Geisha” By Listiana

0 0 10

AN ANALYSIS ON THE INDONESIA SUBTITLE OF MODALS USED IN THE MOVIE MEMOIRS OF GEISHA

0 0 20

CHAPTER 1 INTRODUCTION - An Analysis Of The Translation Of Colloquial Expression In The Wild Child Movie

1 1 9

AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF SEXUAL TERMS IN THE MOVIE “THE UGLY TRUTH”

0 0 89

An Analysis Of The Translation Of Cultural Terms In The Subtitling Of “Memoirs Of A Geisha” Movie

0 0 21

An Analysis Of The Translation Of Cultural Terms In The Subtitling Of “Memoirs Of A Geisha” Movie

0 1 11