Konsep Tinjauan Pustaka Analisis Pergeseran Terjemahan dalam Brosur Bahasa Mandarin-Indonesia

8

BAB II KONSEP, TINJAUAN PUSTAKA DAN LANDASAN TEORI

2.1 Konsep

Konsep menurut Kamus Besar Bahasa Indonesia 2007 :588 gambaran mental dari suatu objek, proses, atau apapun yang ada di luar bahasa, yang digunakan pleh akal budi untuk memahami hal-hal lain. Dalam hal ini peneliti akan memaparkan beberapa konsep yang sesuai dengan judul skripsi yaitu:

2.1.1 Pergeseran

Pergeseran berasal dari kata dasar geser yang berarti berpindah atau bergerak dari tempat satu ketempat yang lain. Maka arti dari pergeseran adalah perubahan, pergerakan atau perpindahan pada suatu tatanan dan struktur. Dalam kamus besar bahasa Indonesia pergeseran berarti pergesekan, peralihan, perpindahan, pergantian, perselisihan.

2.1.2 Brosur

Universitas Sumatera Utara 9 Brosur adalah adalah bahan informasi tertulis mengenai suatu masalah yang disusun secara bersistem atau cetakan yang hanya terdiri atas beberapa halaman dan dapat dilipat tanpa dijilid atau selebaran cetakan yang berisi keterangan singkat tetapi lengkap tentang perusahaan atau organisasi Kamus Besar Bahasa Indonesia, 2007 : 26. Brosur memuat tentang informasi atau penjelasan tentang suatu produk, layanan, fasilitas umum, profit perusahaan atau dimaksudkan sebagai saran iklan. Brosur di desain agar menarik perhatian dan di cetak diatas kertas yang baik dalam usaha membangun citra yang baik terhadap layanan atau produk tersebut.

2.1.3 Terjemahan

Terjemahan adalah mengalihkan makna yang terdapat dalam bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran dan mewujudkannya kembali di dalam bahasa sasaran dengan bentuk-bentuk yang sewajar mungkin menurut aturan-aturan yang berlaku dalam bahasa sasaran. Jadi, yang dialihkan adalah makan bukan bentuk. Simatupang ,1999:2. Terjemahan adalah proses pengalihan yang bertujuan mengubah teks tertulis bahasa sumber menjadi teks bahasa sasaran yang sepadan, yang membutuhkan pemahaman sintaksis, sistematis, dan pragmatis serta pengolahan analisa bahasa sumber. Venuti, 1991:1. Universitas Sumatera Utara 10

2.2 Tinjauan Pustaka

Tujuan Utama tinjauan pustaka adalah untuk mengorganisasikan penemuan- penemuan peneliti yang pernah dilakukan. Oleh karena itu, pengertian tinjauan pustaka umumnya dimaknai berupa ringkasan atau rangkuman dan teori yang ditemukan dari sumber bacaan literatur yand ada kaitannya dengan tema yang akan diangkat dalam penelitian. Penulis menemukan beberapa skripsi yang relevan dengan judul penelitian ini. Adapun judul skripsi tersebut adalah : Pradita Nurmaya Kusuma dalam skripsinya yang berjudul “ Analisis Pergeseran Bentuk dan Makna dalam Penerjemahan Teks Film 웨딩드레스Wedding Dress” berisi tentang pergeseran bentuk dan makna yang terjadi dalam penerjemahan teks film Subtitling serta penyebab terjadinya pergeseran tersebut. Dengan membaca skripsi ini penulis lebih mengetahui pergeseran bentuk berupa kategori kata serta pergeseran makna pada tataran semantik. Maurits D.S. Simatupang 1999, dalam bukunya yang berjudul “ Pengantar Teori Terjemahan” penulis menguraikan pengertian terjemahan, bagaimana melakukan terjemahan yang baik, dan bagaimana mengatasi masalah-masalah yang terdapat dalam proses menerjemahkan.Adapun manfaat buku ini bagi penulis yaitu dapat membantu Universitas Sumatera Utara 11 penulis menjelaskan tentang pengertian terjemahan, pergeseran terjemahan serta jenis-jenis yang terdapat dalam pergeseran terjemahan. He Wen Fei 2010 dalam skripsinya “ 句 法 学 视 角 下 的 翻 译 转 移 理 论 研 究 ” mengkaji lebih dalam tentang pergeseran terjemahan pada “tingkat 层次转移” dan “ kategori 范 畴 转移” pada dua bahasa dengan teori yang relevan dari sintaksis yang selanjutnya menjelaskan prinsip dan mekanisme pergeseran terjemahan dalam proses penerjemahan. Chen Youli 2008 dalam bukunya “ 汉 语 : 印 尼语 翻 译举 要 ” yaitu pokok-pokok penerjemahan bahasa Tionghoa-Indonesia menjelaskan tentang prinsip terjemahan mengenai tipe dan standar dalam penerjemahan serta perbandingan persamaan dan perbedaan bahasa Tionghoa-Indonesia. Melalui buku ini penulis lebih mengetahui prinsip dasar penerjemahan dan perbandingan antara bahasa Tionghoa dan Indonesia.

2.3 Landasan Teori