Analisis Strategi Penerjemahan Kata Mudo’af Dalam Al-Qur’an Pada Surat Al-Waqi’ah
LAMPIRAN
Lampiran
Tabel Surah Al-Wᾱqi’ah
No. Arab Latin Terjemahan
1.
ُﺔَﻌِﻗﺍَﻮْﻟﺍ ِﺖَﻌَﻗَﻭ ﺍَﺫِﺇ
Iżᾱ waqa’atil-wᾱqi’ah Apabila terjadi hari kiamat.2.
ٌﺔَﺑِﺫﺎَﻛ ﺎَﻬِﺘَﻌْﻗَﻮِﻟ َﺲْﻴَﻟ
Laisa liwaq’atihᾱ kᾱżibahTerjadinya kiamat itu tidak dapat
didustakan.
3.
ٌﺔَﻌِﻓﺍَﺭ ٌﺔَﻀِﻓﺎَﺧ
Khᾱfidatur- rᾱfi’ah Kejadian itumerendahkan satu golongan dan meninggikan
golongan yang lain. 4.
ﺎًّﺟَﺭ ُﺽْﺭﻷﺍ ِﺖﱠﺟُﺭ ﺍَﺫِﺇ
Iżᾱ rujjatil-arḍu rajjᾱ Apabila bumidigoncangkan
sedahsyat-dahsyatnya. 5.
ﺎًّﺴَﺑ
ِﺖﱠﺴُﺑَﻭ ُﻝﺎَﺒِﺠْﻟﺍ
Wa bussatil-jibᾱlu bassᾱ Dan gunung-gunungdihancur luluhkan sehancur-hancurnya.
6.
ﺎّﺜَﺒْﻨُﻣ ًءﺎَﺒَﻫ ْﺖَﻧﺎَﻜَﻓ
Fakᾱnat habᾱ’am mumbaṣṣᾱMaka jadilah ia debu yang beterbangan.
7.
ًﺔَﺛﻼَﺛ ﺎًﺟﺍَﻭْﺯَﺃ ْﻢُﺘْﻨُﻛَﻭ
Wa kuntum azwᾱjanṡalᾱṡah Dan kamu menjadi tiga golongan.
8.
ﺔﻧﻣﻴﻣﻠﺍﺐﺤﺼﺄﻔ
ﺔﻣﺌﺸﻤﻠﺍﺐﺤﺼﺄﻣ
Fa’aṣḥᾱbul maimanati mᾱ aṣhᾱbul-maimanah
Yaitu golongan kanan, alangkah mulianya golongan kanan itu.
9.
ﺎَﻣ ِﺔَﻣَﺄْﺸَﻤْﻟﺍ ُﺏﺎَﺤْﺻَﺃَﻭ
ِﺔَﻣَﺄْﺸَﻤْﻟﺍ ُﺏﺎَﺤْﺻَﺃ
Wa aṣḥᾱbul-masy’amati mᾱ aṣḥᾱbul-masy’amah
Dan golongan kiri, alangkah
sengsaranya golongan kiri itu.
10.
َﻥﻮُﻘِﺑﺎﱠﺴﻟﺍ َﻥﻮُﻘِﺑﺎﱠﺴﻟﺍَﻭ
Was-sᾱbiqūnas-sᾱbiqūn Dan orang-orang yang paling dahulu(2)
surga.
11.
َﻥﻮُﺑﱠﺮَﻘُﻤْﻟﺍ َﻚِﺌَﻟﻭُﺃ
Ulᾱ’ikal-muqarrabūn Mereka itulah yang didekatkan kepada Allah.12.
ِﻢﻴِﻌﱠﻨﻟﺍ ِﺕﺎﱠﻨَﺟ ﻲِﻓ
Fī jannᾱtin-na’īm Berada dalam surgakenikmatan.
13.
ﻦﻴﻠﻮﻻﺍﻦﻤﺔﻠﺜ
Ṡullatun minal-awwalīn Segolongan besar dariorang-orang yang terdahulu.
14.
َﻦﻳِﺮِﺧﻵﺍ َﻦِﻣ ٌﻞﻴِﻠَﻗَﻭ
Wa qalīlun minal-ᾱkhirīn Dan segolongan kecil dari orang-orang yang kemudian.15.
ٍﺔَﻧﻮُﺿْﻮَﻣ ٍﺭُﺮُﺳ ﻰَﻠَﻋ
‘alᾱ sururin mauḍūnah Mereka berada di atas dipan yangbertatahkan emas dan permata.
16.
َﻦﻴِﻠِﺑﺎَﻘَﺘُﻣ ﺎَﻬْﻴَﻠَﻋ َﻦﻴِﺌِﻜﱠﺘُﻣ
Muttaki’īna‘alaihᾱ mutaqᾱbilīnSeraya bertelekan di atasnya berhadap-hadapan.
17.
ٌﻥﺍَﺪْﻟِﻭ ْﻢِﻬْﻴَﻠَﻋ ُﻑﻮُﻄَﻳ
َﻥﻭُﺪﱠﻠَﺨُﻣ
Yaṭūfu ‘alaihim
wildᾱnum mukhalladūn
Mereka dikelilingi oleh anak-anak muda yang tetap muda. 18.
ٍﺱْﺄَﻛَﻭ َﻖﻳِﺭﺎَﺑَﺃَﻭ ٍﺏﺍَﻮْﻛَﺄِﺑ
ٍﻦﻴِﻌَﻣ ْﻦِﻣ
Bi’akwᾱabiw wa abᾱrīqa waka’sim mim ma’īn
Dengan membawa gelas, cerek dan seloki (piala) berisi minuman yang diambil dari air yang mengalir. 19.
ﻻَﻭ ﺎَﻬْﻨَﻋ َﻥﻮُﻋﱠﺪَﺼُﻳ ﻻ
َﻥﻮُﻓِﺰْﻨُﻳ
Lᾱ yuṣadda’ūna ‘anhᾱ walᾱ yunzifūn
Mereka tidak pening karenanya dan tidak pula mabuk.
20.
َﻥﻭُﺮﱠﻴَﺨَﺘَﻳ ﺎﱠﻤِﻣ ٍﺔَﻬِﻛﺎَﻓَﻭ
Wa fᾱkihatim mimmᾱyatakhayyarūn Dan buah-buahan dari apa yang mereka pilih. 21.
َﻥﻮُﻬَﺘْﺸَﻳ ﺎﱠﻤِﻣ ٍﺮْﻴَﻁ ِﻢْﺤَﻟَﻭ
Wa laḥmi ṭairin mimmᾱyasytahūn
Dan daging burung dari apa yang mereka inginkan.
(3)
22.
ٌﻦﻴِﻋ ٌﺭﻮُﺣَﻭ
Wa ḥūrun ‘īn Dan di dalam surga itu ada bidadari-bidadari bermata jeli.23.
ِﻥﻮُﻨْﻜَﻤْﻟﺍ ِﺆُﻟْﺆﱡﻠﻟﺍ ِﻝﺎَﺜْﻣَﺄَﻛ
Ka’amṡᾱlil-lu’luilmaknūn Laksana mutiara yang tersimpan baik. 24.
َﻥﻮُﻠَﻤْﻌَﻳ ﺍﻮُﻧﺎَﻛ ﺎَﻤِﺑ ًءﺍَﺰَﺟ
Jażᾱ’am bimᾱ kᾱnūya’malūn Sebagai balasan bagi apa yang telah mereka kerjakan.
25.
ﺍًﻮْﻐَﻟ ﺎَﻬﻴِﻓ َﻥﻮُﻌَﻤْﺴَﻳ ﻻ
ﺎًﻤﻴِﺛْﺄَﺗ ﻻَﻭ
Lᾱ yasma’ūna fīhᾱ lagwaw wa lᾱ ta’ṡīmᾱ
Mereka tidak mendengar di dalamnya perkataan yang sia-sia dan tidak pula perkataan yang menimbulkan dosa.
26.
ﺍﻤﻼﺴﺍﻤﻼﺴﻼﻴﻘﻻﺇ
Illᾱ qīlan salᾱmansalᾱmᾱ
Akan tetapi mereka mendengar ucapan salam.
27.
ﺎَﻣ ِﻦﻴِﻤَﻴْﻟﺍ ُﺏﺎَﺤْﺻَﺃَﻭ
ِﻦﻴِﻤَﻴْﻟﺍ ُﺏﺎَﺤْﺻَﺃ
Wa aṣḥᾱbul-yamīni mᾱ aṣḥᾱbul-yamīn
Dan golongan kanan, alangkah bahagianya golongan kanan itu.
28.
ٍﺩﻮُﻀْﺨَﻣ
ٍﺭْﺪِﺳ ﻲِﻓ
Fī sidrim makhḍhūd Berada di antarapohon bidara yang tak berduri.
29.
ٍﺩﻮُﻀْﻨَﻣ ٍﺢْﻠَﻁَﻭ
Wa ṭalḥim mamḍūd Dan pohon pisangyang bersusun-susun buahnya.
30.
ٍﺩﻭُﺪْﻤَﻣ ﱟﻞِﻅَﻭ
Wa ẓillim mamḍūd Dan naungan yangterbentang luas.
31.
ٍﺏﻮُﻜْﺴَﻣ
ٍءﺎَﻣَﻭ
Wa mᾱ’im maskūb Dan air yang tercurah.32.
ٍﺓَﺮﻴِﺜَﻛ ٍﺔَﻬِﻛﺎَﻓَﻭ
Wa fᾱkihatin kaṡīrah Dan buah-buahanyang banyak. 33.
ٍﺔَﻋﻮُﻨْﻤَﻣ ﻻَﻭ ٍﺔَﻋﻮُﻄْﻘَﻣ ﻻ
Lᾱ maqṭw’atin wa lᾱmamnū’ah Yang tidak berhenti berbuah dan tidak terlarang
mengambilnya.
34.
ٍﺔَﻋﻮُﻓْﺮَﻣ ٍﺵُﺮُﻓَﻭ
Wa furusyim marfū’ah Dan kasur-kasur yang(4)
35.
ًءﺎَﺸْﻧِﺇ ﱠﻦُﻫﺎَﻧْﺄَﺸْﻧَﺃ ﺎﱠﻧِﺇ
Innᾱ ansyᾱ’nᾱhunna insyᾱ’ᾱ Sesungguhnya kami menciptakan mereka bidadari-bidadari dengan langsung. 36.ﺍًﺭﺎَﻜْﺑَﺃ
ﱠﻦُﻫﺎَﻨْﻠَﻌَﺠَﻓ
Faja’alnᾱhunna abkᾱrᾱ Dan kami jadikanmereka gadis-gadis perawan.
37.
ﺎًﺑﺍَﺮْﺗَﺃ ﺎًﺑُﺮُﻋ
‘uruban atrᾱbᾱ Penuh cinta lagisebaya umurnya.
38.
ِﻦﻴِﻤَﻴْﻟﺍ ِﺏﺎَﺤْﺻﻷ
Li’ aṣḥᾱbil-yamīn Kami ciptakan merekauntuk golongan kanan.
39.
ﻦﻴﻟﻮﻷﺍﻦﻤ ﺔﻟﺛ
Ṡullatum minal-awwalīn Yaitu segolonganbesar dari orang-orang yang terdahulu.
40.
َﻦﻳِﺮِﺧﻵﺍ َﻦِﻣ ٌﺔﱠﻠُﺛَﻭ
Wa ṡullatum minal-ᾱkhirīn Dan segolongan besar pula dari orang-orang yang kemudian. 41.
ﺎَﻣ ِﻝﺎَﻤﱢﺸﻟﺍ ُﺏﺎَﺤْﺻَﺃَﻭ
ُﺏﺎَﺤْﺻَﺃ
ِﻝﺎَﻤﱢﺸﻟﺍ
Wa ṡullatum minal
-ᾱkhirīn Dan golongan kiri, siapakah golongan kiri itu.
42.
ٍﻢﻴِﻤَﺣَﻭ ٍﻡﻮُﻤَﺳ ﻲِﻓ
Fī samūmiw wa ḥamīm Dalam siksaan anginyang amat panas, dan air panas yang
mendidih.
43.
ٍﻡﻮُﻤْﺤَﻳ ْﻦِﻣ ﱟﻞِﻅَﻭ
Wa ẓillim miy yaḥmūm Dan dalam naunganasap yang hitam.
44.
ٍﻢﻳِﺮَﻛ ﻻَﻭ ٍﺩِﺭﺎَﺑ ﻻ
Lᾱ bᾱridiw walᾱ karīm Tidak sejuk dan tidakmenyenangkan. 45.
َﻚِﻟَﺫ َﻞْﺒَﻗ ﺍﻮُﻧﺎَﻛ ْﻢُﻬﱠﻧِﺇ
َﻦﻴِﻓَﺮْﺘُﻣ
Innahum kᾱnū qabla żᾱlika mutrafīn
Sesungguhnya mereka sebelum itu hidup bermewah-mewah. 46.
ﻰَﻠَﻋ َﻥﻭﱡﺮِﺼُﻳ ﺍﻮُﻧﺎَﻛَﻭ
ِﻢﻴِﻈَﻌْﻟﺍ ِﺚْﻨِﺤْﻟﺍ
Wa kᾱnū yuṣirrūna ‘alal- ḥinṡil’aẓīm
Dan mereka terus-menerus mengerjakan dosa yang besar. 47.
ﺎﻨﺘﻤ ﺍﺫﺌﺍ ﻦﻮﻟﻮﻟﻘﻴﻮﻧﺎﻜﻮ
ﺎﺑﺍﺭﺘ ﺎﻨﻜﻮ
Wa kᾱnū yaqūlūna a’iżᾱ mitnᾱ wa kunnᾱ turᾱbaw wa ’iżᾱman a‘innᾱ lamab’ūṡūn
Dan mereka selalu mengatakan, apakah bila kami mati dan menjadi tanah dan tulang belulang, apakah sesungguhnya kami akan benar-benar dibangkitkan
(5)
kembali?
48.
ﻦﻮﻟﻮﻻﺍﺎﻧﺆﺎﺑﺍﻮﺍ
Awa’ᾱbᾱ’unal-awwalūn Apakah bapak-bapakkami yang terdahulu dibangkitkan pula? 49.
َﻦﻴِﻟﱠﻭﻷﺍ ﱠﻥِﺇ ْﻞُﻗ
َﻦﻳِﺮِﺧﻵﺍَﻭ
Qul innal-awwalīna wal
-ᾱkhirīn Katakanlah, "sesungguhnya orang-orang yang terdahulu dan orang-orang yang kemudian.
50.
ِﺕﺎَﻘﻴِﻣ ﻰَﻟِﺇ َﻥﻮُﻋﻮُﻤْﺠَﻤَﻟ
ٍﻡﻮُﻠْﻌَﻣ ٍﻡْﻮَﻳ
Lamajmū’ūna ilᾱmī qᾱtiyaumim ma’lūm Benar-benar akan dikumpulkan di waktu tertentu pada hari yang dikenal. 51.
َﻥﻮﱡﻟﺎﱠﻀﻟﺍ ﺎَﻬﱡﻳَﺃ ْﻢُﻜﱠﻧِﺇ ﱠﻢُﺛ
َﻥﻮُﺑﱢﺬَﻜُﻤْﻟﺍ
Ṡumma innakum ayyuhaḍ-ḍᾱllūnal -mukażżibūnKemudian
sesungguhnya kamu, hai orang-orang yang sesat lagi
mendustakan.
52.
ﻦﻤ ﺮﺠﺸ ﻦﻤ ﻦﻮﻟﻜﻻ
ﻡﻮﻘﺯ
La’ᾱkilūna min syajarin
min zaqqūm Benar-benar akan memakan pohon zaqqum.
53.
َﻥﻮُﻄُﺒْﻟﺍ ﺎَﻬْﻨِﻣ َﻥﻮُﺌِﻟﺎَﻤَﻓ
Famᾱli-ūna minhᾱl -buṭūnDan akan memenuhi perutmu dengannya. 54.
َﻦِﻣ ِﻪْﻴَﻠَﻋ َﻥﻮُﺑِﺭﺎَﺸَﻓ
ِﻢﻴِﻤَﺤْﻟﺍ
Fasyᾱribūna ‘alaihi minal-hamīm
Sesudah itu kamu akan meminum air yang sangat panas. 55.
ِﻢﻴِﻬْﻟﺍ َﺏْﺮُﺷ َﻥﻮُﺑِﺭﺎَﺸَﻓ
Fasyᾱribūna syurbal-hīm Maka kamu minumseperti unta yang sangat haus minum. 56.
ِﻦﻳﱢﺪﻟﺍ َﻡْﻮَﻳ ْﻢُﻬُﻟُﺰُﻧ ﺍَﺬَﻫ
Hᾱżᾱ nuzuluhumyaumad-dīn
Itulah hidangan untuk mereka pada hari pembalasan. 57.
ﻻْﻮَﻠَﻓ ْﻢُﻛﺎَﻨْﻘَﻠَﺧ ُﻦْﺤَﻧ
َﻥﻮُﻗﱢﺪَﺼُﺗ
Naḥnu khalaqnᾱkum falaulᾱ ṭuṣaddiqūn
Kami telah
menciptakan kamu, maka mengapa kamu tidak membenarkan hari berbangkit?
58.
ﻦﻮﻧﻤﺗ
ﺎﻤ ﻡﺗﻴﺀﺮﻔﺍ
Afara-aitum mᾱ tumnūn Maka terangkanlahkepadaku tentang nutfah yang kamu pancarkan.
(6)
59.
ُﻦْﺤَﻧ ْﻡَﺃ ُﻪَﻧﻮُﻘُﻠْﺨَﺗ ْﻢُﺘْﻧَﺃَﺃ
َﻥﻮُﻘِﻟﺎَﺨْﻟﺍ
A’antum takhluqūnahu am naḥnul-khᾱliqūnKamukah yang menciptakannya, atau kamikah yang
menciptakannya? 60.
ﺕﻮﻤﻠﺍ ﻡﻜﻨﻴﺑ ﺎﻧﺭﺪﻘ ﻦﺤﻧ
ﻦﻴﻘﻮﺑﺴﻤﺑ ﻦﺤﻧ ﺎﻤﻮ
Naḥnu qaddarnᾱ bainakumul- mauta wamᾱ nahnu bimasbūqīn
Kami telah
menentukan kematian di antara kamu dan kami sekali-kali tidak akan dapat
dikalahkan. 61.
ْﻢُﻜَﻟﺎَﺜْﻣَﺃ َﻝﱢﺪَﺒُﻧ ْﻥَﺃ ﻰَﻠَﻋ
ﻲِﻓ ْﻢُﻜَﺌِﺸْﻨُﻧَﻭ
ﻻ ﺎَﻣ
َﻥﻮُﻤَﻠْﻌَﺗ
‘Alᾱ an nubaddila amṡᾱlakum fī mᾱ lᾱ ta’lamūn
Untuk menggantikan kamu dengan orang-orang yang seperti kamu dalam dunia dan menciptakan kamu kelak di akhirat dalam keadaan yang tidak kamu ketahui.
62.
ﺓﺎﺷﻧﻠﺍ ﻡﺘﻤﻠﻋ ﺪﻗﻠﻮ
ﻦﻮﺭﻜﺫﺘ ﻻﻮﻠﻓ ﻰﻟﻮﻻﺍ
Wa laqad ‘alimtumun nasy’atal-ūlᾱ falaulaᾱ tażakkarūn Dan sesungguhnya kamu telah mengetahui penciptaan yang pertama, maka mengapakah kamu tidak mengambil pelajaran untuk penciptaan yang kedua?
63.
ﻦﻮﺛﻮﺭﺤﺘ ﺎﻤ ﻡﺘﻴﺀﺭﻓﺍ
Afara’aitum mᾱ taḥrusūn Maka terangkanlahkepadaku tentang yang kamu tanam. 64.
ُﻦْﺤَﻧ ْﻡَﺃ ُﻪَﻧﻮُﻋَﺭْﺰَﺗ ْﻢُﺘْﻧَﺃَﺃ
َﻥﻮُﻋِﺭﺍﱠﺰﻟﺍ
A’antum tazra’ūnahu am naḥnuz-zᾱri’ūn
Kamukah yang menumbuhkannya ataukah kami yang menumbuhkannya? 65.
ﺎًﻣﺎَﻄُﺣ ُﻩﺎَﻨْﻠَﻌَﺠَﻟ ُءﺎَﺸَﻧ ْﻮَﻟ
ْﻢُﺘْﻠَﻈَﻓ
َﻥﻮُﻬﱠﻜَﻔَﺗ
Lau nasyᾱ’u laja’alnᾱ ḥuṭᾱman faẓaltum tafakkahūn
Kalau kami kehendaki, benar-benar kami jadikan dia kering dan hancur, maka jadilah kamu heran tercengang.
66.
ﻦﻮﻤﺭﻐﻤﻠ ﺎﻧﺍ
Innᾱ lamugramūn Sambil berkata,sesungguhnya kami benar-benar menderita kerugian.
(7)
orang-orang yang tidak mendapat hasil apa-apa.
68.
ﻱِﺬﱠﻟﺍ َءﺎَﻤْﻟﺍ ُﻢُﺘْﻳَﺃَﺮَﻓَﺃ
َﻥﻮُﺑَﺮْﺸَﺗ
Afara’aitumul-mᾱ’allażī
tasyrabūn Maka terangkanlah kepadaku tentang air yang kamu minum.
69.
ﻦﻤ ﻩﻮﻤﺘﻠﺯﻧﺍ ﻡﺘﻧﺃﺀ
ﻦﻮﻠﺯﻧﻤﻠﺍ ﻦﺤﻧ ﻡﺃ ﻦﺯﻤﻠﺍ
A’antum anzaltumūhu minal-muzni am naḥ nul-munzilūnKamukah yang menurunkannya dari awan ataukah kami yang menurunkan? 70.
ﺎًﺟﺎَﺟُﺃ ُﻩﺎَﻨْﻠَﻌَﺟ ُءﺎَﺸَﻧ ْﻮَﻟ
َﻥﻭُﺮُﻜْﺸَﺗ ﻻْﻮَﻠَﻓ
Lau nasyᾱu ja’alnᾱhu ujᾱjan falaulᾱ tasykurūn
Kalau kami
kehendaki, niscaya kami jadikan dia asin, maka mengapakah kamu tidak
bersyukur? 71.
ﻲِﺘﱠﻟﺍ َﺭﺎﱠﻨﻟﺍ ُﻢُﺘْﻳَﺃَﺮَﻓَﺃ
َﻥﻭُﺭﻮُﺗ
Afara’aitumn-nᾱrallatī
tūrūn Maka terangkanlah kepadaku tentang api yang kamu nyalakan dari gosokan-gosokan kayu.
72.
ﻡﺍ ﺎﻬﺘﺮﺠﺸ ﻡﺘﺃﺸﻧﺍ ﻢﺘﻧﺍﺀ
ﻦﻮﺌﺸﻧﻤﻠﺍ ﻦﺤﻧ
A’antum ansya’tum syajaratahᾱ am naḥ nul-munsyi’ūn
Kamukah yang menjadikan kayu itu atau kamikah yang menjadikannya? 73.
ًﺓَﺮِﻛْﺬَﺗ ﺎَﻫﺎَﻨْﻠَﻌَﺟ ُﻦْﺤَﻧ
َﻦﻳِﻮْﻘُﻤْﻠِﻟ ﺎًﻋﺎَﺘَﻣَﻭ
Naḥnu ja’alnᾱhᾱ tażkirataw wamatᾱ’al- lilmuqwīn
Kami menjadikan api itu untuk peringatan dan bahan yang berguna bagi musafir di padang pasir. 74.
ِﻢﻴِﻈَﻌْﻟﺍ َﻚﱢﺑَﺭ ِﻢْﺳﺎِﺑ ْﺢﱢﺒَﺴَﻓ
Fasabbiḥ bismirabbikal-’aẓīm
Maka bertasbihlah dengan menyebut nama Tuhanmu yang maha besar.
75.
ِﻡﻮُﺠﱡﻨﻟﺍ ِﻊِﻗﺍَﻮَﻤِﺑ ُﻢِﺴْﻗُﺃ ﻼَﻓ
Falᾱ uqsimu bimawᾱqi’in nujūmMaka aku bersumpah dengan tempat beredarnya bintang-bintang.
76.
ﻦﻮﻤﻠﻌﺘ ﻮﻟ ﻡﺴﻘﻟ ﻪﻨﺇﻮ
ﻡﻴﻇﻋ
Wa’innahu laqasamun
lau ta’lamūna ‘aẓīm Sesungguhnya sumpah itu adalah sumpah yang besar kalau kamu
mengetahui. 77.
ٌﻢﻳِﺮَﻛ ٌﻥﺁْﺮُﻘَﻟ ُﻪﱠﻧِﺇ
Innahu laqur’ᾱnunkariim
Sesungguhnya Al-Qur’an ini adalah
(8)
mulia.
78.
ٍﻥﻮُﻨْﻜَﻣ ٍﺏﺎَﺘِﻛ ﻲِﻓ
Fī kitᾱbin maknūn Pada kitab yangterpelihara Lawh Mahfȗz.
79.
َﻥﻭُﺮﱠﻬَﻄُﻤْﻟﺍ ﻻِﺇ ُﻪﱡﺴَﻤَﻳ
ﻻ
Lᾱ yamassuhu illᾱl -muṭahharūnTidak menyentuhnya kecuali hamba-hamba yang disucikan. 80.
َﻦﻴِﻤَﻟﺎَﻌْﻟﺍ ﱢﺏَﺭ ْﻦِﻣ ٌﻞﻳِﺰْﻨَﺗ
Tanzīlum min rabbil’ᾱlamīn
Diturunkan dari Tuhan semesta alam. 81.
ْﻢُﺘْﻧَﺃ ِﺚﻳِﺪَﺤْﻟﺍ
ﺍَﺬَﻬِﺒَﻓَﺃ
َﻥﻮُﻨِﻫْﺪُﻣ
Afabihᾱżal-ḥadīṡi antum
mudhinūn Maka apakah kamu menganggap remeh saja Al-Qur’an ini? 82.
ْﻢُﻜﱠﻧَﺃ ْﻢُﻜَﻗْﺯِﺭ َﻥﻮُﻠَﻌْﺠَﺗَﻭ
َﻥﻮُﺑﱢﺬَﻜُﺗ
Wa taj’alūna rizqakum annakum tukażżibūnKamu mengganti rezeki yang Allah berikan dengan mendustakan Allah. 83.
ﻡﻮﻘﻟﺤﻟﺍ ﺔﻐﻠﺑ ﺍﺫﺍﻞﻮﻠﻘ
Falaulᾱ iżᾱ balagatil-ḥulqūm
Maka mengapa ketika nyawa sampai
di kerongkongan. 84.
َﻥﻭُﺮُﻈْﻨَﺗ ٍﺬِﺌَﻨﻴِﺣ ْﻢُﺘْﻧَﺃَﻭ
Wa’antum ḥīna’iżintanẓurūn
Padahal kamu ketika itu melihat.
85.
ْﻢُﻜْﻨِﻣ ِﻪْﻴَﻟِﺇ
ُﺏَﺮْﻗَﺃ ُﻦْﺤَﻧَﻭ
َﻥﻭُﺮِﺼْﺒُﺗ ﻻ ْﻦِﻜَﻟَﻭ
Wa naḥnu aqrabu ilaihi minkum wa lᾱkil lᾱ tubṣirūn
Dan kami lebih dekat kepadanya dari pada kamu. Tetapi kamu tidak melihat. 86.
َﺮْﻴَﻏ ْﻢُﺘْﻨُﻛ ْﻥِﺇ ﻻْﻮَﻠَﻓ
َﻦﻴِﻨﻳِﺪَﻣ
Falaulᾱ in kuntum gaira
madīnīn Maka mengapa jika kamu tidak dikuasai oleh Allah.
87.
ْﻢُﺘْﻨُﻛ ْﻥِﺇ ﺎَﻬَﻧﻮُﻌِﺟْﺮَﺗ
َﻦﻴِﻗِﺩﺎَﺻ
Tarji’ūnahᾱ in kuntum ṣᾱdiqīnKamu tidak mengembalikan nyawa itu kepada tempatnya jika kamu adalah orang-orang yang benar?
88.
َﻦِﻣ َﻥﺎَﻛ ْﻥِﺇ ﺎﱠﻣَﺄَﻓ
َﻦﻴِﺑﱠﺮَﻘُﻤْﻟﺍ
Fa’ammᾱ in kᾱna minal
-muqarrabīn Adapun jika dia orang yang mati termasuk orang-orang yang didekatkan kepada Allah.
89.
ﺔﻨﺟﻮ ﻦﺎﺤﻴﺮﻮ ﺡﻮﺮﻓ
ﻢﻴﻌﻨ
Farauḥuw warauḥᾱnuw
wajannatu na’īm Maka dia memperoleh ketenteraman dan rezeki serta surga
(9)
kenikmatan.
90.
ْﻦِﻣ َﻥﺎَﻛ ْﻥِﺇ ﺎﱠﻣَﺃَﻭ
ِﻦﻴِﻤَﻴْﻟﺍ ِﺏﺎَﺤْﺻَﺃ
Wa’ammᾱ in kᾱna min aṣḥᾱbil-yamīn
Dan adapun jika dia dimasukkan golongan kanan.
91.
ِﺏﺎَﺤْﺻَﺃ ْﻦِﻣ َﻚَﻟ ٌﻡﻼَﺴَﻓ
ِﻦﻴِﻤَﻴْﻟﺍ
Fasalᾱmul laka min aṣḥᾱbil-yamīn
Maka keselamatanlah bagimu karena kamu dari golongan kanan. 92.
َﻦِﻣ َﻥﺎَﻛ ْﻥِﺇ ﺎﱠﻣَﺃَﻭ
َﻦﻴﱢﻟﺎﱠﻀﻟﺍ َﻦﻴِﺑﱢﺬَﻜُﻤْﻟﺍ
Wa’ammᾱ in kᾱna minal- mukażżibīnaḍ-ḍallīn
Dan adapun jika dia termasuk golongan orang yang
mendustakan lagi sesat.
93.
ٍﻢﻴِﻤَﺣ ْﻦِﻣ ٌﻝُﺰُﻨَﻓ
Fanuzulun min hamīm Maka dia mendapathidangan air yang mendidih.
94.
ﺔﻴﻠﺼﺗﻮ
ﻢﻴﺤﺟ
Watashliyatu jahīmDan dibakar di dalam neraka.
95.
ﻦﻴﻘﻴﻟﺍ ﱡﻖﺤ ﻭﻬﻟ ﺍﺬﻫ ﱠﻦﺇ
Inna hᾱżᾱ lahuwa ḥaqqul-yaqīn
Sesungguhnya yang disebutkan ini adalah suatu keyakinan yang benar.
96.
ﻡﻴﻆﻌﻠﺍ ﻙﱢﺒﺮ ﻡﺴ ﺎﺑ
ﺢﱢﺑﺴﻓ
Fasabbiḥ bismi rabbikal-’aẓīmMaka bertasbihlah dengan menyebut nama Tuhanmu yang maha besar.
(10)
DAFTAR PUSTAKA
Al-Qur’an Ku Dengan Tajwid Blok Warna. 2010. Al-Qur’an dan terjemahannya. Depag RI. 2005.
Al-Kailani, Abi Al-Hasan ‘Ali Bin Hisyam. Tanpa Tahun. Syarah Al-Kailani. Surabaya: Maktabah Al-Hidayah.
Anwar, Moch. 2014. Ilmu Sharaf Terjemahan Matan Kailani Dan Nazham Almaqsud.
Hasan M, Iqbal. 2002. Pokok-Pokok Materi Metologi Penelitian. Jakarta: Ghalia Indonesia.
Lubis M, Husnan. 2008. Pengantar Ilmu Penterjemahan. Medan: Bartong Jaya.
Hifni Bek, Dayyab. Dkk. 1997. Kaidah Tata Bahasa Arab. Jakarta: Darul Ulum Press.
Munawir, Ahmad Warson. 2002. Kamus Al- Munawwirs Arab – Indonesia. Surabaya: Pustaka Progressif.
Mufid, Ahmad. 2014. Mudahnya Belajar Ilmu Shorof. Jakarta : PT Suka Buku.
Malik, Muhammad. 2011. Tiga Golongan Dalam Surat Al-Waqiah. Jakarta: Universitas Negeri Syarif Hidayatullah.
(11)
Nudzur, Misbakhun. 2010. Dalalah Fi’il Madhi Zamaniyah Fi Surat Al-Wᾱqi’ah. Yogyakarta: Mahasiswa Universitas Islam Negeri Kalijaga.
Nababan, M.R. 2003. Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris, Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Newmark, Peter. 1998. A Textbook of Translation. Singapura: Prentice Hall Publishing Company.
Rukmana, Dede. 2006. ﺔﻏﻼﺒﻟﺍ ﻢﻴﻠﻌﺗ ﻲﻓ ﺎﻬﺗﺎﻨﻴﻤﻀﺗﻭ ﻢﻳﺮﻜﻟﺍ ﻥﺁﺮﻘﻟﺍ ﻲﻓ ﻲﻧﺎﻌﻤﻟﺍ ﻩﻮﺟﻭ ( ﺔﻌﻗﺍﻮﻟﺍ ﺓﺭﻮﺳ ﻲﻓ ﻲﻧﺎﻌﻤﻟﺍ ﻩﻮﺟﻭ ﻦﻋ ﺔﻴﻠﻴﻠﺤﺗ ﺔﻴﻔﺻﻭ ﺔﺳﺍﺭﺩ). Bandung: Mahasiswa Universitas Pendidikan Indonesia, Jurusan Pendidikan Bahasa Arab.
Silalahi, Roswita. 2012. Terjemahan Teks Medis Dalam Bahasa Indonesia. Bartong Jaya.
Simatupang, Maurits. 1999. Pengantar Teori Terjemahan.
Setia, Eddy. 2007. Terjemahan, Permasalahan, dan Beberapa pendekatan. Fakultas Sastra Universitas Sumatera Utara.
Siregar, Roswani. 2008. “ Tesis Analisis Penerjemahan Dan Pemakaian Istilah
Teknik: Studi Kasus Pada Terjemahan Dokumen Kontrak”. USU
Repositori @ 2008.
Surahmat. 2010. Hadis-Hadis Keutamaan Surat Al-Wᾱqi’ah. Yogyakarta: Universitas Islam Negeri Sunan Kalijaga.
Ulumi, Abd Fath. 2009. Hadits Tentang Keutamaan Membaca Surah
(12)
Nahwu dan Sharaf. w.w.w slidshare.net/ santri/ penalaran-29698780 .
U
http://www.informasi-pendidikan.com/2013/08/penelitian-deskriptif-kualitatif.html
(13)
BAB III
HASIL DAN PEMBAHASAN
3.1. Strategi Penerjemahan Dan Pergeseran Makna Kata Muḍᾱ’af Yang Terdapat Dalam Surat Al-Wᾱqi’ah
Kata muḍᾱ’af yang terdapat pada surat Al-Wᾱqi’ah berjumlah 9 kata yang terdapat pada ayat 04, 05, 06, 23, 30,51, 79, 92 dan 95.
Berikut ini merupakan analisis penerjemahan kata muḍᾱ’af pada surat Al-Wᾱqi’ah :
Data 1: Ayat 04
Bunyi ayat:
ﺎًّﺟَﺭ
ُﺽ ْﺭﻷﺍ ِﺖﱠﺟُﺭ ﺍَﺫِﺇ
/
Iżᾱ rujjatil-arḍu rajjᾱ/ 'apabila bumi digoncangkan sedahsyat-dahsyatnya'.Kata muḍᾱ’af yang terdapat pada data ini adalah
ّﺝﺭ
/rujjᾱ/'tergoyang, terguncang' (Yunus. 1990: 138), kata ini merupakan fi’il madhi mabni majhul yang berasal dari lafazhﺎّﺟﺭ
-
ّﺝﺮﻳ
-
ّﺝﺭ
/rajja-yarujju-rajjan/ danﺎﺟﺮ
/rajjan/ 'bergoyang, berayun-ayun,bergerak/ merupakan masdar dari lafazhﺝﺮ
/rajja/ (Munawir. 2002: 474).Ayat tersebut menjelaskan tentang kejadian hari kiamat. Pada hari kiamat manusia terbagi kepada tiga golongan, yaitu: golongan kanan (para penghuni surga), golongan kiri (para penghuni neraka), dan golongan orang-orang yang paling dahulu beriman (seluruh ummat nabi-nabi sebelum nabi Muhammad
(14)
SAW). Ketika terjadi hari kiamat, bumi diguncangkan sedahsyat-dahsyatnya dan gunng-gunung dihancurluluhkan sehancur-hancurnya seperti debu yang beterbangan, ketika kiamat terjadi, orang-orang yang mendustakannya akan tertunduk tak berdaya, serta mengakui kebenarannya, namun sudah terlambat.
Kata ini diterjemahkan dengan bergoyang, berayun-ayun dan bergerak, sedangkan dalam penerjemahan keseluruhan ayat kata itu bermakna digoncangkan. Pada data hasil penerjemahan menurut kamus berbeda dengan hasil penerjemahan keseluruhan tetapi masih memiliki keterkaitan makna yaitu menggetarkan atau menggoyangkan dan digoncangkan merupakan suatu peristiwa yang sama-sama bergerak, bergetar, bergoyang ataupun bergoncang. Oleh karena itu maka strategi penerjemahan yang diaplikasikan pada data di atas merupakan strategi produksi asosiasi spontan dan reformulasi (merupakan padanan makna yang dilakukan penerjemah dalam mencari makna yang sesuai antara BSu kepada BSa) karena penerjemah dianggap hanya mencari padanan kata yang sepadan dengan konteks dari teks sumber sehingga makna yang terkandung pada teks dapat disampaikan dengan baik. Pada contoh ini tidak terjadi pergeseran makna kalimat, karena penerjemah hanya meneyesuai makna kalimat dengan menghubungkan teks terhadap tujuan wacana.
Data 2: Ayat 05
Bunyi ayat:
ًﺎّﺴَﺑ ُﻝﺎَﺒِﺠْﻟﺍ ِﺖﱠﺴُﺑَﻭ
/Wa bussatil-jibᾱlu bassᾱ/'dan gunung-gunung dihancur luluhkan sehancur-hancurnya'.(15)
Pada ayat di atas ditemukan kata muḍᾱ’af
ﺖﺴﺒ
/bussati/ danﺎﺴﺒ
/bassan/. Kataﺖﺴﺒ
/bussati/ 'dihancurkan' (Munawir, 2002: 83) merupakan fi’il madhi majhul bersambung dengan dhamir rafak mutaharrik yang berasal dari kata-
ّﺲﺑ
ّﺲﺒﻳ
-ﺎّﺴﺑ
/bassa-yabussu-bassan/, dan kataﺎﺴﺒ
/bassan/ 'mengiringi pelan-pelan' (Munawir, 2002: 83) adalah masdar dari kataﺎّﺴﺑ
-
ّﺲﺒﻳ
-
ّﺲﺑ
/ bassa-yabussu-bassan/.Ayat ini menjelaskan tentang hari kiamat juga sama seperti penjelasan ayat 4 yaitu: Pada hari kiamat manusia terbagi kepada tiga golongan, yaitu: golongan kanan (para penghuni surga), golongan kiri (para penghuni neraka), dan golongan orang-orang yang paling dahulu beriman (seluruh ummat nabi-nabi sebelum nabi Muhammad SAW). Ketika terjadi hari kiamat, bumi diguncangkan sedahsyat-dahsyatnya dan gunng-gunung dihancurluluhkan sehancur-hancurnya seperti debu yang beterbangan, ketika kiamat terjadi, orang-orang yang mendustakannya akan tertunduk tak berdaya, serta mengakui kebenarannya, namun sudah terlambat.
Kata ini diterjemahkan berbeda yaitu menurut kamus artinya adalah mengiringi pelan-pelan, sedangkan dalam penerjemahan keseluruhan ayat tersebut diberi arti dihancurkan. Dapat diketahui bahwa hasil penerjemahan menurut kamus sangat berbeda dengan hasil penerjemahan keseluruhan karena makna dari mengiringi pelan-pelan tidak berhubungan dengan makna dihancurkan. Oleh karena itu maka strategi penerjemahan yang diaplikasikan pada data di atas merupakan strategi evaluasi (penerimaan secara utuh makna dan bentuk yang ada
(16)
segi bentuk dan makna padanan kata tersebut telah berterima di BSa) karena penerjemah dianggap menyesuaikan padanan kata dalam penerjemahan agar hasil terjemahan dapat berterima dan makna yang terkandung pada teks dapat disampaikan dengan baik. Pada contoh ini tidak terjadi pergeseran makna kalimat, karena penerjemah hanya menyesuaikan makna kalimat dengan menghubungkan teks terhadap tujuan wacana.
Data 3: Ayat 06
Bunyi ayat:
ﺎًّﺜَﺒْﻨُﻣ ًءﺎَﺒَﻫ ْﺖَﻧﺎَﻜَﻓ
/
Fakᾱnat habᾱ’am mumbaṣṣᾱ/ ' maka jadilah ia debu yang beterbangan'Pada data di atas menunjukkan bahwa kata muḍᾱ’af
ﺎﺜﺒﻨﻤ
/mumbaṣṣᾱ/ 'pingsan' (Munawir, 2002: 57) berasal dari kataﺎﺜﺑ
ﱟ
-
ﺚُﺒﻳ
ﱡ
-
ﺚﺑ
ﱠ
/baṣṣa-yabuṣṣ u-baṣṣan/ 'menyiarkan' (Munawir, 2002: 56). Kataﺎﺜﺒﻨﻤ
/mumbaṣṣᾱ/adalah bentuk
ism dari kataﺚﺑ
ﱠ
/ baṣṣa/.Ayat ini juga menjelaskan tentang hari kiamat, sama seperti penjelasan ayat 4 dan 5. Ketika terjadi hari kiamat, manusia terbagi kepada tiga golongan yaitu pertama mukmin biasa yang menerima catatan amalnya dengan tangan kanan, kedua orang-orang kafir yang menerima catatan amalnya dengan tangan kiri dan ketiga mukmin khusus yang lebih dahulu beriman dan bersemangat di dalam beramal saleh. Pada hari kiamat bumi diguncangkan sedahsyat-dahsyatnya dan gunung-gunung dihancurluluhkan sehancur-hancurnya seperti debu yang beterbangan.
(17)
Kata ini diterjemahkan berbeda yaitu menurut kamus artinya adalah menyiarkan, sedangkan dalam penerjemahan keseluruhan ayat tersebut diberi arti berterbangan. Dapat diketahui bahwa hasil penerjemahan menurut kamus sangat berbeda dengan hasil penerjemahan keseluruhan karena makna dari menyiarkan tidak berhubungan dengan makna berterbangan. Oleh karena itu maka strategi penerjemahan yang diaplikasikan pada data di atas merupakan strategi evaluasi (penerimaan secara utuh makna dan bentuk yang ada pada BSu untuk diterjemahkan kepada BSa karena penerjemah menganggap dari segi bentuk dan makna padanan kata tersebut telah berterima di BSa) karena penerjemah dianggap menyesuaikan padanan kata dalam penerjemahan agar hasil terjemahan dapat berterima dan makna yang terkandung pada teks dapat disampaikan dengan baik. Pada contoh ini tidak terjadi pergeseran makna kalimat, karena penerjemah hanya menyesuaikan makna kalimat dengan menghubungkan teks terhadap tujuan wacana.
Data 4: Ayat 23
Bunyi ayat:
ِﻥﻮُﻨْﻜَﻤْﻟﺍِﺆُﻟْﺆﱡﻠﻟﺍ ِﻝﺎَﺜْﻣَﺄَﻛ
/ ka’amṡᾱlil-lu’luil maknūn/ 'laksana mutiara yang tersimpan baik'.Data di atas menunjukkan bahwa kata muḍᾱ’af
ﺆﻠﺆﻠﻠﺍ
/lu’lua/ 'mutiara' (Munawir, 2002: 1245) adalah bentuk ism.Ayat ini menjelaskan tentang balasan kepada orang-orang yang paling dahulu beriman. Allah berpirman dalam ayat-ayatnya: orang-orang yang melaksanakan perintahnya dan menjauhi larangannya pada hari kiamat berada
(18)
dalam surga yang penuh dengan kenikmatan. Mereka dikelilingi oleh anak-anak muda yang tetap muda yang tidak bertambah usianya, sehingga jadi tua dan tidak pula wajah dan tinggi badan mengalami perubahan, bahkan tetap muda satu usia dan satu keadaan, dengan membawa gelas berisi minuman yang diambil dari air yang mengalir, namun tidak memabukkan dan tidak pula merusak jaringan otak, berbagi jenis buah-buahan yang terdapat di dalamnya, seperti kurma dan delima, rasa dan bentuknya berlainan dengan yang ada di dunia, setiap kali dipetik, buahan-buahan di surga kembali muncul di pohonnya, sehingga tidak pernah habis, dan daging burung yang telah matang dan sangat lezat rasanya. Mereka tidak mendengar kegaduhan, kekacauan, dan ucapan-ucapan tidak berarti, semuanya berada dalam kedamaian.
Kata ini diterjemahkan sama baik menurut kamus ataupun menurut penerjemahan keseluruhan ayat tersebut yang diberi arti mutiara. Oleh karena itu maka strategi penerjemahan yang diaplikasikan pada data di atas merupakan strategi produksi asosiasi spontan dan reformulasi (merupakan padanan makna yang dilakukan penerjemah dalam mencari makna yang sesuai antara BSu kepada BSa) karena penerjemah menganggap makna yang terdapat pada kamus dapat berterima untuk menghasikan penerjemahan yang utuh dan akurat. Pada contoh ini tidak terjadi pergeseran makna kalimat, karena makna yang terdapat di dalam kamus sama dengan makna yang diterjemahkan.
(19)
Data 5: Ayat 30
Bunyi ayat:
ٍﺩﻭُﺪْﻤَﻣ ﱟﻞِﻅَﻭ
/
wa ẓillim mamdūd/ 'dan naungan yang terbentang luas'.Data di atas dapat dilihat bahwa kata muḍᾱ’af:
ﺩﻭﺪﻤﻣ
/mamḍūd/ 'yang terbentang, terhampar' (Munawir, 2002: 1319) merupakanﻞﻮﻌﻔﻤ
ﻡﺴﺍ
/ism maf’’ūl/ dari kataﺍﺪﻤ
-
ﺪﻤﻴ
-
ﺪﻤ
/madda-yamuddu-maddan/ 'membentang' (Munawir, 2002: 1317).Ayat ini menjelaskan tentang balasan kepada golongan kanan (orang-orang yang menerima buku catatan amal mereka dengan tangan kanan). Mereka berada di bawah pohon bidara yang dimuliakan dan tidak berduri, pohon pisang yang bersusun-susun buahnya yakni pohon pisang yang terhimpun dan tiada terputus,, dan naungan yang terbentang luas. Sebagaimana sabda Rasulullah saw, “Sesungguhnya di dalam surga terdapat sebuah pohon yang apabila penunggang kuda menyusuri bayangannya selama seratus tahun tetap saja tidak dapat mencapai ujungnya”. (Ṣaḥīḥ Al-Bukhᾱri dan Ṣaḥīḥ Muslim). Dan air yang mengalir terus menerus, dan buah-buahan yang banyak, yang tidak berhenti berbuah dan tidak terlarang mengambilnya. Buah-buahan ini bukanlah buah musiman di mana pohon tidak berbuah jika sudah melewati musimnya, bahkan di surga segala macam buah-buahan selalu tersedia setiap saat, dan disediakan kasur-kasur yang tebal lagi empuk yang sebelumnya tidak pernah dirasakan
(20)
kenyamanannya, dan bidadari-bidadari senantiasa perawan yang penuh cinta serta sebaya.
Kata ini diterjemahkan dengan terhampar dan terbentang, sedangkan dalam penerjemahan keseluruhan ayat kata itu bermakna terrbentang luas. Pada data hasil penerjemahan menurut kamus berbeda dengan hasil penerjemahan keseluruhan tetapi masih memiliki keterkaitan makna yaitu terhampar, terbentang dan terbentang luas. Oleh karena itu maka strategi penerjemahan yang diaplikasikan pada data di atas merupakan strategi produksi asosiasi spontan dan reformulasi (merupakan padanan makna yang dilakukan penerjemah dalam mencari makna yang sesuai antara BSu kepada BSa) karena penerjemah dianggap hanya mencari padanan kata yang sepadan dengan konteks dari teks sumber sehingga makna yang terkandung pada teks dapat disampaikan dengan baik.
Dari data di atas, terjadi pergeseran makna generik ke spesifik yakni kata terbentang ke terbentang luas dalam kata mamdūd. Terjemahan kata mamdūdin dalam kamus adalah terbentang dan terhampar, akan tetapi dalam penerjemahan kata mamdūdin menggunakan makna konteks yaitu terbentang luas. Unsur yang mempengaruhi perbedaan makna kata mamdūdin dengan makna konteks adalah kata ẓillim yang diartikan naungan. Oleh karena itu penerjemah menyesuaikan dan mencari makna kata yang sepadan sehingga dapat mencapai hasil penerjemahan yang utuh, berterima dan akurat.
(21)
Data 6: Ayat 51
Bunyi ayat:
َﻥﻮُﺑﱢﺬَﻜُﻤْﻟﺍ َﻥﻮﱡﻟﺎﱠﻀﻟﺍ ﺎَﻬﱡﻳَﺃ ْﻢُﻜﱠﻧِﺇ ﱠﻢُﺛ
/
ṡumma innakum ayyuhaḍ-ḍᾱllūnal-mukażżibūn/ 'Kemudian sesungguhnya kamu, hai orang-orang yang sesat lagi mendustakan'.
Data di atas menunjukkan bahwa kata muḍᾱ’af
ﻦﻮﻠﺎﺿ
/ḍᾱllūn/ 'yang sesat' (Munawir, 2002: 827) merupakanﻡﻠﺎﺴﻠﺍ ﺭﻜﺬﻤ ﻊﻤﺠ
/jamak mużakkarim salim/ dari kataﻻﻼﺿ
-ﻞﺿﻴ
-
ﻞﺿ
/ḍalla-yaḍillu-ḍalᾱlan/ 'sesat, menyimpang dari kebenaran' (Munawir, 2002: 826).Ayat ini menjelaskan tentang azab untuk golongan kiri (orang-orang yang menerima buku catatan amal mereka dengan tangan kiri). Mereka berada dalam siksaan angin yang mengenaskan, yaitu angin yang sangat panas dan kabut hitam yang sangat menyesakkan. Imam Aḍ-Ḋaḥak berkata: api neraka berwarna hitam, penghuni neraka juga berwajah hitam, dan apa yang ada di neraka semuanya berwarna hitam. Manusia yang mengingkari akhirat dan tidak pernah berhenti dari berbuat dosa besar akan masuk golongan kiri dengan siksaan yang tidak pernah terbayangkan di dunia, sesunggunhnya mereka hidup bermewah-mewah selama di dunia. Mereka memakan pohon zakum, (Zakum adalah jenis pohon di neraka yang mengakibatkan derita yang luar biasa bagi yang memakannya), meskipun mereka tidak suka memakan buah zakum yang sangat buruk, menjijikkan, dan pahit rasanya, namun rasa lapar mendorong mereka untuk memakannya, dan meminum cairan panas yang melelehkan perut, setelah memakan buah zakum,
(22)
mereka meminum air yang sangat panas, dan mereka meminumnya seperti unta kehausan yang tidak pernah merasa kepuasan.
Kata ini diterjemahkan sama yaitu menurut kamus artinya adalah yang sesat, dalam penerjemahan keseluruhan ayat tersebut diberi arti sesat. Dapat diketahui bahwa hasil penerjemahan menurut kamus dengan hasil penerjemahan keseluruhan sama. Oleh karena itu maka strategi penerjemahan yang diaplikasikan pada data di atas merupakan strategi evaluasi (penerimaan secara utuh makna dan bentuk yang ada pada BSu untuk diterjemahkan kepada BSa karena penerjemah menganggap dari segi bentuk dan makna padanan kata tersebut telah berterima di BSa) karena penerjemah dianggap menyesuaikan padanan kata dalam penerjemahan agar hasil terjemahan dapat berterima dan makna yang terkandung pada teks dapat disampaikan dengan baik. Pada contoh ini tidak terjadi pergeseran makna kalimat, karena makna yang terdapat di dalam kamus sama dengan makna yang diterjemahkan.
Data 7: Ayat 79
Bunyi ayat:
َﻥﻭُﺮﱠﻬَﻄُﻤْﻟﺍ ﻻِﺇ ُﻪﱡﺴَﻤَﻳ
ﻻ
/
lᾱ yamassuhu illᾱl-muṭahharūn/ ' tidak menyentuhnya kecuali hamba-hamba yang disucikan'.Data di atas dapat dilihat bahwa kata muḍᾱ’af
ّﺲﻤﻳ
/yamussu/ 'menyentuh' (Munawir, 2002: 1334) merupakan fi’il mudharik dari kataﺱﻤ
/massa/.Ayat ini menjelaskan sumpah Allah tentang kemuliaan Al-Qur’an. Allah menegaskan bahwa alam ini hanya diciptakan oleh satu kekuasaan, yaitu dirinya,
(23)
tanpa dibantu oleh siapapun. Secara lahir, manusia menanam pohon-pohonan dan biji-bijian, namun secara hakikat Allahlah yang menumbuhkannya, air yang ada di muka bumi ini didatangkan dari langit oleh Allah dan dia berkuasa menahannya hingga tidak turun. Allah berkuasa melakukan apa saja terhadap benda-benda ciptaannya, seperti air menjadikan terasa asin seluruhnya, namun dia menjadikan rasa air sesuai dengan kebutuhan manusia, salah satu karunia Allah kepada manusia adalah diciptakannya api di dunia yang sangat dibutuhkan oleh manusia, di mana pun mereka berada, yakni: orang-orang musafir yang berjalan di padang pasir dan hutan-hutan mengambil manfaat dari kayu tersebut sebagi cahaya, menghangatkan badan dan bahan bakar. Rasulullah saw bersabda, kaum muslim berserikat di dalam tiga hal yaitu: api, rerumputan, dan air, (Sunan Abu Dawud). Sesungguhnya Al-Qur’an yang sangat mulia adalah kitab yang terpelihara (Luaḥul Maḥfūẓ) tidak ada yang menyentuhnya selain hamba-hamba yang disucikan, yakni, Al-qur’an merupakan kitab suci yang tidak pernah disentuh oleh makhluk-makhluk tidak suci, seperti setan. Informasi Al-Qur’an berkenaan dengan surga dan neraka serta berbagai hal yang ada di dalamnya, merupakan kebenaran yang tidak perlu diragukan.
Kata ini diterjemahkan sama baik menurut kamus ataupun menurut penerjemahan keseluruhan ayat tersebut yang diberi arti menyentuh. Oleh karena itu maka strategi penerjemahan yang diaplikasikan pada data di atas merupakan strategi produksi asosiasi spontan dan reformulasi (merupakan padanan makna yang dilakukan penerjemah dalam mencari makna yang sesuai antara BSu kepada BSa) karena penerjemah menganggap makna yang terdapat pada kamus dapat
(24)
berterima untuk menghasilkan penerjemahan yang utuh dan akurat. Pada contoh ini tidak terjadi pergeseran makna kalimat, karena makna yang terdapat di dalam kamus sama dengan makna yang diterjemahkan.
Data 8: Ayat 92
Bunyi ayat:
َﻦﻴﱢﻟﺎﱠﻀﻟﺍ
َﻦﻴِﺑﱢﺬَﻜُﻤْﻟﺍ َﻦِﻣ َﻥﺎَﻛ ْﻥِﺇ ﺎﱠﻣَﺃَﻭ
/wa’ammᾱ in kᾱna minal-mukażżibīnaḍ-ḍᾱllīn/ ' dan adapun jika dia termasuk golongan orang yang mendustakan lagi sesat'.
Data di atas menunjukkan bahwa kata muḍᾱ’af
ﻦﻴﻠﺍﺿ
/ḍᾱllīn/ 'yang sesat' (Munawir, 2002: 827)merupakanﻡﻠﺎﺴﻠﺍ ﺭﻜﺬﻤ ﻊﻤﺠ
/jamak mużakkarim salim/ dari kataﻻﻼﺿ
-ﻞﺿﻴ
-
ﻞﺿ
/ḍalla-yaḍillu-ḍalᾱlan/ 'sesat, menyimpang dari kebenaran' (Munawir, 2002: 826).Ayat ini menjelaskan golongan orang yang ingkar terhadap kekuasaan Allah swt. Allah swt telah menyediakan rezeki bagi seluruh makhluknya, tugas makhluknya adalah mencari keberadaan rezeki tersebut, namum, banyak manusia yang mengingkarinya dan merasa bahwa rezeki itu yang didapat hasil jerih payah sendiri. Mereka meremehkan Qur’an dan meniggalkan ajarannya, padahal Al-Qur’an lebih pantas dijadikan sebagai pedoman hidup. Dan mereka ingkar bahwa mereka memiliki Tuhan pencipta alam semesta dan pasti akan datang satu hari di mana Tuhan membalas semua perbuatan mereka.
(25)
Kata ini diterjemahkan sama yaitu menurut kamus artinya adalah sesat, dalam penerjemahan keseluruhan ayat tersebut diberi arti sesat. Dapat diketahui bahwa hasil penerjemahan menurut kamus dengan hasil penerjemahan keseluruhan sama. Oleh karena itu maka strategi penerjemahan yang diaplikasikan pada data di atas merupakan strategi evaluasi (penerimaan secara utuh makna dan bentuk yang ada pada BSu untuk diterjemahkan kepada BSa karena penerjemah menganggap dari segi bentuk dan makna padanan kata tersebut telah berterima di BSa) karena penerjemah dianggap menyesuaikan padanan kata dalam penerjemahan agar hasil terjemahan dapat berterima dan makna yang terkandung pada teks dapat disampaikan dengan baik. Pada contoh ini tidak terjadi pergeseran makna kalimat, karena makna yang terdapat di dalam kamus sama dengan makna yang diterjemahkan.
Data 9: Ayat 95
Bunyi ayat:
ﻦﻴﻘﻴﻟﺍ ﱡﻖﺤ ﻭﻬﻟ ﺍﺬﻫ ﱠﻦﺇ
/
inna hᾱżᾱ lahuwa ḥaqqul-yaqīn/ 'sesungguhnya yang disebutkan ini adalah suatu keyakinan yang benar'.Data di atas menunjukkan bahwa kata muḍᾱ’af
ﻖﺤ
/ḥaqqa/ 'nyata, pasti, benar' (Munawir, 2002: 282) adalah bentuk fi’il madhi.Ayat ini menjelaskan semua yang diterangkan dalam Al-Qur’an adalah kebenaran yang tidak perlu diragukan. Informasi Al-Qur’an berkenaan dengan surga dan neraka serta berbagai hal yang ada di dalamnya. Diatas telah dijelaskan, bahwa orang yang taat kepada perintah Allah swt akan masuk surga yang di
(26)
dalamnya penuh dengan kenikmatan, yaitu: orang-orang yang menerima buku catatan amal mereka dengan tangan kanan (mukmin biasa) yaitu: “ummat Nabi Muhammad saw, dan orang-orang yang paling dahulu beriman (mukmin khusus) yaitu: “seluruh ummat Nabi-Nabi sebelum Nabi Muhammad saw”. Allah menempatkan mukimin khusus dekat di sisinya karena mereka paling terdepan di dalam beramal dan mereka juga paling dahulu beriman, sedangkan mukmin biasa mereka juga di tempatkan di sisinya, hanya saja derajat mukmin biasa lebih rendah dari pada mukmin khusus.
Adapun mukmin biasa, mereka berada di bawah pohon bidara yang dimuliakan dan tidak berduri, pohon pisang yang bersusun-susun buahnya, dan disediakan kasur-kasur yang tebal lagi empuk yang sebelumnya tidak pernah dirasakan kenyamanannya. Mereka dikelilingi oleh anak-anak muda yang tetap muda yang tidak bertambah usianya, sehingga jadi tua dan tidak pula wajah dan tinggi badan mengalami perubahan, bahkan tetap muda satu usia dan satu keadaan, dengan membawa gelas berisi minuman yang diambil dari air yang mengalir, namun tidak memabukkan dan tidak pula merusak jaringan otak, berbagi jenis buah-buahan yang terdapat di dalamnya, rasa dan bentuknya berlainan dengan yang ada di dunia, dan daging burung yang telah matang dan sangat lezat rasanya. Mereka tidak mendengar kegaduhan, kekacauan, dan ucapan-ucapan tidak berarti, semuanya berada dalam kedamaian.
Sedangkan golongan kiri, yaitu: golongan orang-orang yang menerima buku catatan amal mereka dengan tangan kiri. Mereka berada dalam siksaan angin
(27)
yang sangat panas dan kabut hitam yang sangat menyesakkan. Mereka memakan pohon zakum, meskipun mereka tidak suka memakan buah zakum yang sangat buruk, menjijikkan, dan pahit rasanya, namun rasa lapar mendorong mereka untuk memakannya, mereka meminum air yang sangat panas, dan mereka meminumnya seperti unta kehausan yang tidak pernah merasa kepuasan. Allah dapat memeperlakukan apa saja bagi makhluknya, baik yang menyenangkan maupun tidak. Allah tidak berawal dan tidak berakhir, karena dia yang menciptakan awal dan akhir.
Kata ini diterjemahkan sama yaitu menurut kamus artinya adalah sesat, dalam penerjemahan keseluruhan ayat tersebut diberi arti sesat. Dapat diketahui bahwa hasil penerjemahan menurut kamus dengan hasil penerjemahan keseluruhan sama. Oleh karena itu maka strategi penerjemahan yang diaplikasikan pada data di atas merupakan strategi evaluasi (penerimaan secara utuh makna dan bentuk yang ada pada BSu untuk diterjemahkan kepada BSa karena penerjemah menganggap dari segi bentuk dan makna padanan kata tersebut telah berterima di BSa) karena penerjemah dianggap menyesuaikan padanan kata dalam penerjemahan agar hasil terjemahan dapat berterima dan makna yang terkandung pada teks dapat disampaikan dengan baik. Pada contoh ini tidak terjadi pergeseran makna kalimat, karena makna yang terdapat di dalam kamus sama dengan makna yang diterjemahkan.
(28)
BAB IV PENUTUP
4.1. Kesimpulan
Berdasarkan hasil analisis pada penelitian ini dapat disimpulkan bahwa terdapat 9 kata Muḍᾱ’af yang terdapat pada surat Al-Wᾱqi’ah yaitu surah Al-Wᾱqiah pada ayat 04, 05, 06, , 23, 30,79, 92 dan 95.
Adapun startegi yang digunakan dalam penelitian ini adalah strategi produksi asosiasi spontan, strategi evaluasi dan teori pergeseran makna.
Strategi produksi asosiasi spontan dan reformulasi terdapat pada ayat:
ﺎًّﺟَﺭ ُﺽْﺭﻷﺍ ِﺖﱠﺟُﺭ ﺍَﺫِﺇ
/
Iżᾱ rujjatil-arḍu rajjᾱ/ 'apabila bumi digoncangkan sedahsyat-dahsyatnya'.ِﻥﻮُﻨْﻜَﻤْﻟﺍِﺆُﻟْﺆﱡﻠﻟﺍ ِﻝﺎَﺜْﻣَﺄَﻛ
/
ka’amṡᾱlil-lu’luil maknūn/ ' laksana mutiara yang tersimpan baik'.ٍﺩﻭُﺪْﻤَﻣ ﱟﻞِﻅَﻭ
/
wa ẓillim mamdūd/ 'dan naungan yang terbentang luas'.َﻥﻭُﺮﱠﻬَﻄُﻤْﻟﺍ ﻻِﺇ ُﻪﱡﺴَﻤَﻳ
ﻻ
/
lᾱ yamassuhu illᾱl-muṭahharūn/ ' tidak menyentuhnya kecuali hamba-hamba yang disucikan'.(29)
Dan strategi produksi evaluasi terdapat pada ayat:
ًﺎّﺴَﺑ ُﻝﺎَﺒِﺠْﻟﺍ ِﺖﱠﺴُﺑَﻭ
/Wa bussatil-jibᾱlu bassᾱ/' dan gunung-gunung dihancur luluhkan sehancur-hancurnya'.ﺎًّﺜَﺒْﻨُﻣ ًءﺎَﺒَﻫ ْﺖَﻧﺎَﻜَﻓ
/
Fakᾱnat habᾱ’am mumbaṣṣᾱ/ ' maka jadilah ia debu yang beterbangan'
َﻥﻮُﺑﱢﺬَﻜُﻤْﻟﺍ َﻥﻮﱡﻟﺎﱠﻀﻟﺍ ﺎَﻬﱡﻳَﺃ ْﻢُﻜﱠﻧِﺇ ﱠﻢُﺛ
/
ṡumma innakum ayyuhaḍ-ḍᾱllūnal-mukażżibūn/ 'Kemudian sesungguhnya kamu, hai orang-orang yang sesat lagi mendustakan'.
َﻦﻴﱢﻟﺎﱠﻀﻟﺍ َﻦﻴِﺑﱢﺬَﻜُﻤْﻟﺍ َﻦِﻣ َﻥﺎَﻛ ْﻥِﺇ ﺎﱠﻣَﺃَﻭ
/wa’ammᾱ in kᾱna minal- mukażżibīnaḍ-ḍᾱllīn/ ' dan adapun jika dia termasuk golongan orang yang mendustakan lagi sesat'.
ﻦﻴﻘﻴﻟﺍ ﱡﻖﺤ ﻭﻬﻟ ﺍﺬﻫ ﱠﻦﺇ
/
inna hᾱżᾱ lahuwa ḥaqqul-yaqīn/ 'sesungguhnya yang disebutkan ini adalah suatu keyakinan yang benar'.Dan pergeseran makna yang tidak ditemukan pada kata Muḍᾱ’af dalam surat Al-Waqi’ah adalah:
ﺎًّﺟَﺭ ُﺽْﺭﻷﺍ ِﺖﱠﺟُﺭ ﺍَﺫِﺇ
/
Iżᾱ rujjatil-arḍu rajjᾱ/ 'apabila bumi digoncangkan sedahsyat-dahsyatnya'.ًﺎّﺴَﺑ ُﻝﺎَﺒِﺠْﻟﺍ ِﺖﱠﺴُﺑَﻭ
/Wa bussatil-jibᾱlu bassᾱ/' dan gunung-gunung dihancur luluhkan sehancur-hancurnya'.(30)
ﺎًّﺜَﺒْﻨُﻣ ًءﺎَﺒَﻫ ْﺖَﻧﺎَﻜَﻓ
/
Fakᾱnat habᾱ’am mumbaṣṣᾱ/ ' maka jadilah ia debu yang beterbangan'ِﻝﺎَﺜْﻣَﺄَﻛ
ِﻥﻮُﻨْﻜَﻤْﻟﺍِﺆُﻟْﺆﱡﻠﻟﺍ
/
ka’amṡᾱlil-lu’luil maknūn/ ' laksana mutiara yangtersimpan baik'.
َﻥﻮُﺑﱢﺬَﻜُﻤْﻟﺍ َﻥﻮﱡﻟﺎﱠﻀﻟﺍ ﺎَﻬﱡﻳَﺃ ْﻢُﻜﱠﻧِﺇ ﱠﻢُﺛ
/
ṡumma innakum ayyuhaḍ-ḍᾱllūnal-mukażżibūn/ ' Kemudian sesungguhnya kamu, hai orang-orang yang sesat lagi mendustakan'.َﻥﻭُﺮﱠﻬَﻄُﻤْﻟﺍ ﻻِﺇ ُﻪﱡﺴَﻤَﻳ
ﻻ
/
lᾱ yamassuhu illᾱl-muṭahharūn/ ' tidak menyentuhnya kecuali hamba-hamba yang disucikan'.َﻦﻴﱢﻟﺎﱠﻀﻟﺍ َﻦﻴِﺑﱢﺬَﻜُﻤْﻟﺍ َﻦِﻣ َﻥﺎَﻛ ْﻥِﺇ ﺎﱠﻣَﺃَﻭ
/wa’ammᾱ in kᾱna minal- mukażżibīnaḍ-ḍᾱllīn/ 'dan adapun jika dia termasuk golongan orang yang mendustakan lagi sesat'.ﻦﻴﻘﻴﻟﺍ ﱡﻖﺤ ﻭﻬﻟ ﺍﺬﻫ ﱠﻦﺇ
/
inna hᾱżᾱ lahuwa ḥaqqul-yaqīn/ 'sesungguhnya yang disebutkan ini adalah suatu keyakinan yang benar'.Seterusnya dalam ayat ini mengalami pergeseran makna generik ke spesifik:
ﺎًّﺟَﺭ ُﺽْﺭﻷﺍ ِﺖﱠﺟُﺭ ﺍَﺫِﺇ
/
Iżᾱ rujjatil-arḍu rajjᾱ/ 'apabila bumi digoncangkan sedahsyat-dahsyatnya'.(31)
4.2. Saran
Demikianlah penelitian ini dibuat. Tentu dengan segala keterbatasan, baik literatur, waktu, dan terlebih analisa, masih sangat banyak kekurangan yang terdapat di sana sini, baik pada awal, pertengahan maupun pada akhir bagian. Karena itu sangat diharapkan adanya saran-saran perbaikan.
(32)
BAB II
KAJIAN PUSTAKA
2.1. Kajian Terdahulu
Nudzur (2010) mengkaji tentang keistimewaan surat Al-Wᾱqi’ah, sabda Nabi Muhammad SAW : barang siapa yang membaca Al-Wᾱqi’ah maka dia tidak akan dicatat sebagai orang yang lalai. Kemudian peneliti mengkaji tentang asal lafal fi’il madhi. Dengan demikian Nudzur menganalisis 2 (dua) konteks, yaitu, Konteks Situasi dan Konteks Linguistik. Konteks Linguistik: kata (qad) yang mempengaruhi penetapan fi'il madhi yang jatuh setelahnya mempunyai makna zaman, masa lampau dan masa yang akan datang. Adapun Konteks Situasi: situasi yang menunjukkan tentang penciptaan manusia, atau menunjukkan masa lampau yang menyertai fi'il madhi. Situasi yang menunjukkan hari akhir, penjelasan tentang surga dan neraka, dan lain sebagainya yang menunjukkan zaman masa yang akan datang yang menyertai fi'il madhi.
Malik (2010) meneliti kajian analisis perbandingan Tafsir Al-Maraghi dengan Tafsir Al-Misbah. Persamaan antara Tafsir Al-Maraghi dengan Tafsir Al-Misbah dalam memahami ayat-ayat dalam surat Al-Waqi’ah tersebut, bukan pada persoalan waktu kejadiannya, serta mengetahui tentang tiga golongan, menurut penelitiannya penafsiran Al-Maraghi menjelaskan beberapa ayat pada surat Al-Wᾱqi’ah berdasarkan ketelitian ungkapan-ungkapan yang disusun secara tuntas, lalu mengaflikasikannya pada tatanan sosial yang sejalan dengan perkembangan masyarakat, sedangkan penafsiran Al-Misbah menjelaskan ayat demi ayat secara
(33)
berurutan dalam surat Al-Wᾱqi’ah, serta memahami terjemahan makna Al-Qur’an dengan sisipan penafsiran.
Adapun Rukmana (2006) meneliti tentang ilmu ma’ani dalam surat al-wᾱqiah, ilmu ma’ani merupakan salah satu dari cabang ilmu balaghah. Dalam penelitiannya dikhususkan pada dua kajian ilmu ma’ani yaitu kalam khabar (kalimat berita) dan kalam insya (kalimat bukan berita). Hasil penelitiannya menemukan 81 kalimat (69 ibtida’i, 6 thalabi dan 6 inkari). Sedangkan jumlah kalam insya mencapai 27 kalimat dengan rincian istifham 21, amr 3, tamanni dan nida masing-masing 1 kalimat.
Sementara Ulumi (2009) mengkaji bagaimana kualitas sanad dan matan hadits-hadits tentang keutamaan membaca surat Al-Wᾱqi’ah. Dalam penelitiannya menggunakan metode ma’anil hadits. Maksud dari metode ma’anil hadits mengikuti langkah-langkah yang diajukan musahadi, yaitu dengan menggunakan kaedah kesahehan yang telah ditetapkan para ulama kritikus hadits terdahulu. Kemudian menjelaskan makna hadits-hadits tersebut dengan menganalisis matan-matan hadits melalui kajian linguistik, menjelaskan makna hadits-hadits.
Seterusnya Surahmat (2010) mengkaji tentang hadits-hadits yang menjelaskan keutaman surat Al-Wᾱqi'ah bersumber dari karya Al-Baihaqi dalam kitab Jami' Al-Sahih. Tujuan penelitiannya bagaimana menyikapi teks hadits (yang berkualitas da'if) yang telah berkembang di masyarakat, dalam penelitiannya menggunakan metode takhrij, i'tibar, kritik sanad dan matan hadits. Dalam penelitian kritik sanad hadits yang dilakukan dalam penelitiannya merujuk
(34)
berkualitas da'if. Dalam kajian kritik matan hadits, didapatkan suatu kesimpulan bahwa matan hadits tidak bertentangan dengan ajaran universal yang terdapat dalam agama Islam, yaitu anjuran untuk senantiasa membaca Al-Qur'an. Sedangkan bagian dari matan hadits: tidak akan faqir, yang dimaksud adalah faqir hati, sebagaimana dijelaskan dalam hadits riwayat muslim, bahwa kekayaan yang sesungguhnya adalah kekayaan hati, bukan materi.
2.2. Defenisi Penerjemahan
Larson (1984) memberikan defenisi penerjemahan sebagai pemindahan makna, yaitu: satu usaha untuk memindahkan makna atau maksud daripada bentuk bahasa sumber ke dalam bentuk bahasa sasaran. Maksudnya bentuk bahasanya saja yang boleh berubah akan tetapi maksud yang terkandung dalam teks asal harus tetap dipelihara setelah dipindahkan ke dalam bentuk bahasa sasaran. Bentuk bahasa yang meliputi beberapa unsur seperti perkataan-perkataan, frase, klausa, kalimat dan sebagainya yang digunakan secara lisan atau secara tulisan. Faktor leksikon, struktur ke gramatisan, situasi komunikasi dan keadaan konteks budaya teks daripada bahsa sumber mesti diteliti dan dianalisa, tujuannya untuk dapat lebih menentukan maksud daripada bahasa sumber tersebut.
Adapun Bell (1991) menjelaskan terjemahan adalah penggantian sebuah representasi teks yang sama kedalam bahasa kedua. Teks dalam dua bahasa yang berbeda dapat sama dalam tingkatan yang berbeda (secara penuh atau sebagian). Sementara Nurbayan (1998: 41) mengatakan terjemahan adalah pengungkapan makna pembicaraan dari suatu bahasa dengan pembicaraan lain dari bahasa yang lain dengan memenuhi semua makna dan maksudnya.
(35)
Wills (1982: 27) yang disebutkan dalam husnan (2008: 2) mengatakan bahwa penerjemahan bukan saja penerjemahan semata-mata, akan tetapi ia juga satu pemindahan, transformasi, simulasi, peniruan, penerangan secara bebas, pengalihan semula dan penciptaan kembali.
Menurut Vives (2982: 27) menyatakan bahwa penerjemahan ialah merupakan pemindahan daripada bahasa sumber ke bahasa sasaran dengan cara memelihara maksud asal. Maksudnya ialah merujuk kepada pemeliharaan makna daripada bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran.
Brislin (1976) mendefenisikan penerjemahan sebagai satu strategi pemindahan buah fikiran dan ide daripada satu bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran, sama ada ia secara bertulis atau secara lisan. Newmark (1981) juga memberi defenisi tentang penerjemahan sebagai penggantian pesan secara bertulis dalam satu bahasa. Pesan dalam bahasa sumber mesti sama dengan pesan yang sudah dipindahkan ke dalam bahasa sasaran untuk menggantikan pesan yang sudah ada. Newmark (1991) lebih lanjut mengatakan bahwa penerjemahan ialah satu aktifitas yang terikat dengan beberapa peraturan tertentu. Maksudnya bahwa penerjemah tidak boleh dilakukan dengan sesuka hati, akan tetapi mesti dibuat dengan menggunakan tata cara atau berpandukan kepada peraturan penerjemahan. (Husnan, 2008: 3-4).
Hadi (1999: 23) mengatakan terjemah ialah menjelaskan apa yang diinginkan oleh kalimat dalam bahasa asalnya, tidak hanya memindahkan makna hakiki, atau majasi suatu lafazh. Penggantian teks bahasa sumber dengan teks
(36)
bahasa target yang sama dan menyiratkan bahwa terjemahan biasanya dilakukan bukan dalam tataran kalimat, melainkan dalam tataran wacana.
Menurut Catford (1965) penerjemahan berarti mentransfer bahasa sumber ke bahasa sasaran. Penerjemahan merupakan pergantian teks pada bahasa sumber ke bahasa sasaran. Dalam proses penerjemahan, penerjemah selalu berusaha mendapatkan unsur bahasa sasaran yang sepadan dengan bahasa sumbernya agar dapat mengungkapkan pesan yang sama dalam teks sasaran. Karena setiap bahasa mempunyai aturan tersendiri, maka perbedaan aturan ini akan menyebabkan terjadinya pergeseran.
Adapun Simatupang (1999) mengatakan pergeseran di bidang semantik terjadi karena dua hal, yaitu perbedaan sudut pandang dan budaya penutur bahasa-bahasa yang berbeda. Pergeseran di bidang makna tidak selalu memindahkan makna yang terdapat di dalam teks bahasa sumber ke dalam teks bahasa sasaran secara tepat atau tetap utuh. Berikut adalah pergeseran di bidang semantik menurut Simatupang.
Pergeseran dari makna generik ke makna spesifik atau sebaliknya. Pergeseran ini terjadi karena padanan yang sangat tepat sebuah kata di dalam bahasa sumber tidak terdapat di dalam bahasa sasaran. Misalnya, kata bahasa sumber mempunyai makna generik dan padanan kata tersebut dalam bahasa sasaran tidak mengacu pada makna generik tetapi kepada makna kata yang lebih spesifik. Contohnya, penerjemahan kata leg dan foot dalam bahasa Inggris menjadi kaki dalam bahasa Indonesia. Pergeseran yang terjadi adalah pergeseran
(37)
dari makna spesifik menjadi makna generik. Dalam bahasa Indonesia, konsep leg dan foot diungkapkan dengan satu kata yang bermakna lebih generik atau umum, yaitu kaki.
Pergeseran makna karena perbedaan sudut pandang budaya. Pergeseran atau perbedaan makna juga terjadi karena perbedaan sudut pandang dan budaya penutur bahasa-bahasa yang berbeda. Contohnya: The space-ship travelled deep into space, mendapat padanan yang mengalami perbedaan makna karena perbedaan sudut pandang budaya, yaitu: Kapal ruang angkasa itu terbang jauh ke ruang angkasa. Orang Inggris menghubungkan ruang angkasa dengan kedalaman, sedangakan orang Indonesia dengan ketinggian atau jarak. Oleh karena itu, terjadi pergeseran dari makna deep dengan jauh.
Lorscer (2005) yang disebutkan dalam Silalahi (2012: 23-24) mendefenisikan strategi penerjemahan sebagai prosedur yang digunakan penerjemahan dalam memecahkan permasalahan penerjemahan. Lorscer membagi strategi penerjemahan menjadi tiga: (1) struktur dasar (2) struktur perluasan (3) struktur kompleks. Struktur dasar terdiri atas lima tipe strategi penerjemahan. Tipe I adalah pengenalan masalah, yang diikuti oleh pemecahan masalah secara langsung atau diikuti oleh pengenalan masalah yang sementara belum terpecahkan. Tipe II sama dengan tipe I tetapi di dalamnya terdapat fase tambahan, yaitu fase pencarian solusi untuk memecahkan masalah. Tipe III juga sama dengan Tipe I, tetapi di dalamnya terdapat fase tambahan, yaitu pemverbalisasian masalah. Tipe IV terdiri atas yang diikuti oleh pemecahan
(38)
masalah, yang diikuti oleh pemecahan masalah secara langsung atau diikuti oleh pengenalan masalah yang sementara belum terpecahkan, dan di dalamnya terdapat fase pencarian solusi untuk memecahkan masalah dan fase pemverbalisasian masalah. Tipe V merupakan struktur belah dua. Ketika masalah yang kompleks timbul dan tidak terpecahkan pada waktu yang bersamaan, penerjemah cenderung memecahnya menjadi beberapa bagian dan kemudian bagian-bagian dari masalah tersebut dipecahkan secara berurutan. Struktur perluasan terdiri atas struktur dasar yang mengandung satu perluasan atau lebih. Perluasan diartikan sebagai unsur-unsur tambahan dari strategi itu sendiri. Struktur kompleks terdiri atas beberapa struktur dasar dan struktur perluasan.
Krings (1986) mengklasifikasikan strategi penerjemahan menjadi: 1) Strategi Pemahaman (comprehension), yang meliputi penarikan kesimpulan (inferencing) dan penggunaan buku referensi, 2) Pencarian Padanan (terutama asosiasi interlingual dan intralingual), 3) Pemeriksaan Padanan (seperti membandingkan teks bahasa sumber dan teks bahasa sasaran), 4) Pengambilan Keputusan (memilih di antara dua solusi yang sepadan), dan 5) Reduksi (misalnya terhadap porsi teks yang khusus atau metaforis).
Seterusnya Krings (1986) juga mengatakan bahwa penerjemah pertama seringkali tidak mempunyai teknik yang baik dalam menggunakan kamus atau bahkan menggunakan kamus yang tidak standart. Selain penerjemah pertama juga sangat kurang memahami pengetahuan leksis dalam bahasa sasaran dengan baik. Model Pengembangan penerjemahan dalam hal ini adalah peningkatan kualitas dan profesionalisme penerjemah pemula melalui sistem yang sistematik. Setiap
(39)
komponen dalam dalam pelatihan harus memberikan kontribusi yang positif terhadap capaian suatu kegiatan. Pelatihan penerjemahan adalah penyelenggaraan proses belajar mengajar dalam rangka meningkatkan pengetahuan, keahlian dan kemampuan penerjemah dalam menerjemahkan sesuai dengan kompetensi profesi penerjemah.
Selanjutnya Jaaskelainen (1993) menggolongkan strategi penerjemahan menjadi dua, yaitu: 1) Strategi Global, yang menyangkut tugas penerjemahan secara keseluruhan (pertimbangan tentang gaya bahasa dan pembacanya dan lain sebagainya), dan 2) Strategi Lokal, yang menyangkut hal-hal spesifik (misalnya: pencarian leksis).
Penelitian komparatif tentang strategi penerjemahan menurut Jaaskelainen (1993) terhadap tiga peringkat yaitu: (1) Penerjemahan professional (2) Penerjemhan semi-perofesional, (3) Penerjemahan non-profesional.
Penerjemahan professional dan semi professional cenderung menerapkan strategi global dan melakukan penerjemahn secara lebih sistematik. Penerjemahan non-profesional melakukan tugas penerjemahan dengan cara serampangan (tidak teratur). Perbedaan antara dua kelompok yang dapat dilihat dari strategi yang digunakan. Dari segi frekuensi, penerjemah professional cenderung menggunakan pendekatan makna sedangkan penerjemahan non-profesional cenderung menggunakan pendekatan bentuk. Selain itu penerjemahan professional cenderung memperlakukan penerjemahan pada tataran teks sedangkan penerjemahan non-profesional cenderung pada penerjemahan tataran leksikal.
(40)
Sementara Mondhal dan Jensen (1996) juga membagi strategi penerjemahan menjadi dua, yaitu: 1) Strategi Produksi, yang dibagi lagi menjadi dua, yaitu: (a) asosiasi spontan dan reformulasi, yaitu merupakan padanan makna yang dilakukan penerjemah dalam mencari makna yang sesuai antara BSu kepada BSa; dan (b) strategi reduksi, yang terdiri atas strategi penghindaran dan strategi penggantian secara tidak khusus leksis yang khusus, yaitu penghilangan dari bagian kata yang terdapat dalam bahasa sumber dikarenakan tidak ditemukannya padanan kata yang sesuai pada bahasa sasaran atau penerjemah mengganti padanan kata pada bahasa sumber ke bahasa sasaran dengan tetap mempertahankan maknanya; serta 2) Strategi Evaluasi, yang meliputi refleksi terhadap kememadaian dan keberterimaan padanan terjemahan yaitu penerimaan secara utuh makna dan bentuk yang ada pada BSu untuk diterjemahkan kepada BSa karena penerjemah menganggap dari segi bentuk dan makna padanan kata tersebut telah berterima di BSa. (Roswita, 2012: 23-24).
Dalam kegiatan penerjemahan peneliti harus memiliki teori yang digunakan sebagai alat dalam menyelesaikan suatu penelitian. Teori adalah merupakan landasan dalam penerjemahan. Selanjutnya akan dipaparkan beberapa kerangka teori penerjemahan yang telah diasaskan oleh beberapa pakar penerjemahan sebagai berikut:
Teori Penerjemahan Menurut Nida (1964):
a. Penerjemahan harus menyesuaikan budaya teks sumber dengan budaya bahasa sasaran. Terjemahan yang berupa dinamik ialah terjemahan yang
(41)
memberikan penyesuaian antara bahasa, kebudayaan, konteks isi kandungan teks asli dengan teks bahasa sasaran
b. Terjemahan perlu memperhatikan dua jenis kepadanan kata, yaitu: kepadanan formal dan kepadanan dinamik (Husnan, 2008: 10)
Nida mendefinisikan penerjemahan sebagai proses mereproduksi padanan pesan di dalam bahasa sasaran, pertama dalam hal makna dan kedua dari segi bentuk. Padanan yang direproduksi ini adalah padanan yang alami yang memiliki pesan yang sama atau paling dekat di dalam bahasa sasaran. Oleh karena itu, tujuan utama penerjemahan adalah pencapaian kesepadanan efek pesan terhadap pembaca antara teks bahasa sasaran (TSa) dan teks bahasa sumber (TSu). Dengan kata lain, efek yang dirasakan pembaca TSu harus sepadan dengan efek yang dialami oleh pembaca TSa. Konsep kesepadan seperti inilah yang disebut kesepadanan dinamis. Untuk menjelaskan kesepadanan ini, kesepadanan dinamis dikontraskan dengan kesepadanan formal (bentuk). Jika kesepadanan dinamis menekankan pada efek yang dialami pembaca TSa, maka kesepadanan bentuk mengupayakan kesamaan bentuk dan isi pesan dari TSu di dalam Tsa (Nida, 1964, Nida dan Taber, 1969). Sebagai contoh, kalimat “It’s very hot” yang diucapkan seseorang kepada temannya yang duduk di dekat jendela di suatu siang yang panas dapat diterjemahkan menjadi “Maaf, bisakah buka jendelanya?”. Jika ini terjemahannya, inilah kesepadanan dinamis. Namun, jika terjemahannya adalah “Udaranya panas sekali”, maka kesepadanan yang dicapai adalah kesepadanan bentuk. Dengan teori ini, Nida menarik perhatian kita menuju efek terjemahan pada pembaca bahasa sasaran dan menjauhkan penerjemah dari praktik
(42)
penerjemehan kata-demi-kata dan makna-demi-makna. Oleh karena itu, dapat dikatakan bahwa Nida mengambil ide-ide linguistik Chomsky untuk menjelaskan proses penerjemahan dan mengambil ide-ide dari bidang kajian pragmatik untuk menggambarkan tujuan akhir penerjemahan,
Selanjutnya Palmer (1989) yang disebutkan dalam Husnan (2008: 11) mengatakan kerangka teori Firth dan Malinowski tentang keperihal keadaan yang berikut akan digunakan , yaitu keperihal keadaan melibatkan yang berikut dalam.
(a) Ciri-ciri relevan mengenai peserta, orang, kepribadiannya
i. Gerak ujaran sipeserta
ii. Gerak ujaran bukan sipeserta
(b) Objek-objek yang relevan
(c) Kesan gerak ujaran tersebut
Menurut Firth dan Malinowski (1989) untuk menginterprestasikan suatu maksud atau pesan, konteks keperihal keadaan budaya dan aspek praktikal kehidupan seharian perlu dilihat dan diperhatikan. Dengan demikian makna suatu kata ucapan sangat erat kaitannya dengan suatu masalah yang dimaksudkan melalui ucapan tersebut. Dalam hal ini penerjemah semestinya menimbangkan kesan perkataan terhadap kesemua ayat dan seluruh teks untuk memastikan penyelewengan makna tidak terjadi. Kajian ini akan melibatkan dan memperhatikan dengan seksama tentang pengaruh makna konteks keperihal
(43)
keadaan atau makna konteks terhadap hasil terjemahan yang dihasilkan. (Husnan, 2008: 11)
Dari beberapa teori yang telah dijabarkan di atas. Maka dalam kajian ini, teori yang sesuai digunakan adalah teori Mondhal dan Jensen (1996) yaitu strategi produksi asosiasi dan strategi produksi evaluasi, dan teori Simatupang (1999) yaitu pergeseran makna. Teori ini digunakan untuk menganalisis padanan kata dan pergeseran makna dengan menghubungkan teks terhadap tujuan wacana.
Contoh kata muḍᾱ’af dalam surat Al-Wᾱqi’ah
ٍﺩﻭُﺪْﻤﱠﻣ ﱟﻞِﻅَﻭ
-۳۰
-/Waẓillim mamdūd/. 'Dan naungan yang terbentang luas'. (Depag RI 2005: 535).
Data di atas dapat dilihat bahwa kata muḍᾱ’af:
ﺩﻭﺪﻤﻣ
/mamḍūd/ 'yang terbentang, terhampar' (Munawir, 2002: 1319) merupakanﻞﻮﻌﻔﻤ
ﻡﺴﺍ
/ism maf’’ūl/ dari kataﺍﺪﻤ
-
ﺪﻤﻴ
-
ﺪﻤ
/madda-yamuddu-maddan/ 'membentang' (Munawir, 2002: 1317).Ayat ini menjelaskan tentang balasan kepada golongan kanan (orang-orang yang menerima buku catatan amal mereka dengan tangan kanan). Mereka berada di bawah pohon bidara yang dimuliakan dan tidak berduri, pohon pisang yang bersusun-susun buahnya yakni pohon pisang yang terhimpun dan tiada terputus,, dan naungan yang terbentang luas. Sebagaimana sabda Rasulullah saw, “Sesungguhnya di dalam surga terdapat sebuah pohon yang apabila penunggang
(44)
kuda menyusuri bayangannya selama seratus tahun tetap saja tidak dapat mencapai ujungnya”. (Ṣaḥīḥ Al-Bukhᾱri dan Ṣaḥīḥ Muslim). Dan air yang mengalir terus menerus, dan buah-buahan yang banyak, yang tidak berhenti berbuah dan tidak terlarang mengambilnya. Buah-buahan ini bukanlah buah musiman di mana pohon tidak berbuah jika sudah melewati musimnya, bahkan di surga segala macam buah-buahan selalu tersedia setiap saat, dan disediakan kasur-kasur yang tebal lagi empuk yang sebelumnya tidak pernah dirasakan kenyamanannya, dan bidadari-bidadari senantiasa perawan yang penuh cinta serta sebaya.
Kata ini diterjemahkan berbeda yaitu menurut kamus artinya adalah yang terbentang, terhampar sedangkan dalam penerjemahan keseluruhan ayat tersebut diberi arti terbentang luas. Dapat diketahui bahwa hasil penerjemahan menurut kamus sangat berbeda dengan hasil penerjemahan keseluruhan karena makna dari memanjangkan tidak berhubungan dengan makna terbentang luas. Oleh karena itu maka strategi penerjemahan yang diaplikasikan pada data di atas merupakan strategi evaluasi (penerimaan secara utuh makna dan bentuk yang ada pada BSu untuk diterjemahkan kepada BSa karena penerjemah menganggap dari segi bentuk dan makna padanan kata tersebut telah berterima di BSa) karena penerjemah dianggap menyesuaikan padanan kata dalam penerjemahan agar hasil terjemahan dapat berterima dan makna yang terkandung pada teks dapat disampaikan dengan baik.
Dari data di atas, terjadi pergeseran makna generik ke spesifik yakni kata terbentang ke terbentang luas dalam kata mamdūd. Terjemahan kata mamdūdin
(45)
dalam kamus adalah terbentang dan terhampar, akan tetapi dalam penerjemahan kata mamdūdin menggunakan makna konteks yaitu terbentang luas. Unsur yang mempengaruhi perbedaan makna kata mamdūdin dengan makna konteks adalah kata ẓillim yang diartikan naungan. Oleh karena itu penerjemah menyesuaikan dan mencari makna kata yang sepadan sehingga dapat mencapai hasil penerjemahan yang utuh, berterima dan akurat.
2.3. Defenisi Muḍᾱ’af
Al-Kailani mengatakan (tanpa tahun):
ﺊﺠﻴﺳ ﺎﺣﻼﻄﺻﺍﻭ ﺊﺸﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺓﺩﺎﻳﺰﻟﺍ ﻰﻨﻌﻤﺑ ﺔﻔﻋﺎﻀﻤﻟﺍ ﻦﻣ ﻝﻮﻌﻔﻣ ﻢﺳﺍ ﺔﻐﻟ ﻒﻋﺎﻀﻤﻟﺍ
)
ﻝﺎﻘﻳﻭ
ﻢﺻﻷﺍ ﻪﻟ
(
ﻡﺎﻏﺩﻹﺍ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﻪﻴﻓ ﺓﺪﺸﻟﺍ ﻖﻴﻘﺤﺘﻟ
).
ﻰﻧﻼﻴﻜﻟﺍ
:
ﺔﻨﺳ ﻼﺑ
:
14
.(
/almuḍȃ’afu lughatun ismun maf’ūlun minalmuḍā’afati bima’na-zziyȃdati ‘alassyai wa iṣṭilȃḥȃn sayajiu wa yuqȃlu lahul -aṣammu litakhqīqi-ssyiddati fīhi biwasiṭatil-idghᾱm/. Mudha’af menurut bahasa merupakan isim maf’ul dari kata mudhā’afatun yang bermakna menambah sesuatu. Mudha’af menurut istilah adalah al-ashamm (keras) sebab bertasdid karena lantaran idgam. (al-kailani: tanpa tahun: 14).
Ahmad (tanpa tahun: 21) mengatakan muḍᾱ’af adalah kata yang a’in fi’ilnya dan lam fi’ilnya dari satu jenis seperti:
ﱠﺭ
ﻔ
/farra/ ꞌlariꞌ danﱠﺪﺭ
/radda/ꞌmengembalikanꞌ. Sedangkan menurut Mufid (2014: 38) muḍᾱ’af adalah kata kerja yang dua komponen huruf pembentukannya berupa huruf yang sama, contoh kata kerja tiga huruf:ﱠﺪﻤ
/madda/ ꞌmembentangkan,ﱠﺭﻤ
/marra/ ꞌberlaluꞌ dan(46)
contoh kata kerja empat huruf:
ﻝﺰﻟﺰ
/zalzala/ ꞌmenggoncangkanꞌ danڧ
ﻜﻔﻜ
/kafkafa/ ꞌmenyapuꞌ . Apabila kata kerja yang bagian komponen huruf pembentukannya berupa huruf hamzah dan huruf ganda disebut mahmuz muḍᾱ’af, contoh kata kerja tiga huruf:ﱠ
ﺏﺃ
/abba/ ꞌrinduꞌ, empat huruf:ﺃ
ﻄ
ﺃ
ﻄ
/ṭa`ṭa`a/ꞌmenundukkanꞌ.
Anwar mengatakan muḍᾱ’af terbagi dua:
1. Dari śulaśī mujarad dan śulaśī mazid, yaitu kata yang ‘ain fi’il dan lam fi’ilnya sejenis atau sama, seperti :
ﺪﻋﺃ
/a’adda/ 'menyediakan'ﺩﺭ
/radda/ 'mengembalikan. Lafazhﱠﺪﺮ
/radda/ asalnyaﺩﺩﺭ
/radada/ yaitu‘ain fi’ilnya terdiri dari huruf dal pertama dan diidgamkan pada huruf dal kedua, maka jadilah lafadzﺩﺭ
/radda/ 'mengembalikan' (munawir, 2002: 485). lafadzﺪﻋﺃ
/a’adda/ asalnyaﺩ
ﺪﻋﺃ
/a’dada/ dipindahkan harkat huruf dal pertama kepada huruf ‘ain lalu diidganmkan pada huruf dal kedua, maka jadilah la fadzﺪﻋﺃ
/a’adda/'menyediakan' (Munawir, 2002: 903)2. Muḍᾱ’af dari ruba’i, ialah lafadz yang keadaan fa‘ fi’il dan lam fi’ilnya yang pertama dari huruf sejenis, ( perlu diketahui, bahwa lafaz ruba’i itu mempunyai dua lam fi’il, seperti contoh
ﻞﺰﻠﺯ
/zalzala/ 'menggoncangkan' demikian pula ’ain fi’il dan lam fi’il kedua dari huruf sejenis sepertiﻷﻷ
/la ’la’a/ 'bersinar' danﺄﻂﺄﻂ
/ṭa’ṭa’a/ 'menundukkan'. (Anwar: 2014: 55).Anwar (2014) selanjutnya mengatakan mudho’af idgham, yaitu: mensukunkan huruf yang pertama pada huruf yang kedua seperti
ﱠﺮﻤ
/marra/(47)
'berlalu' asalnya ﺭﺮﻤ /marara/ dan ﱠﺪﺮ /radda/ 'mengembalikan' asalnya
ﺪﺪﺮ
/
radada/.
2.4. Surat Al-Wᾱqi‘ah
Surat Al-Wᾱqi’ah menceritakan tentang keimanan yaitu huru–hara di waktu terjadinya kiamat, manusia di waktu hisab terbagi atas tiga golongan, yaitu golongan yang selalu menjalankan kebaikan, golongan kanan dan golongan yang celaka serta balasan yang diperoleh oleh masing-masing golongan, bantahan Allah terhadap keingkaran orang-orang yang mengingkari adanya Tuhan, hari berbangkit, dan adanya hisab, Al-Qur’an berasal dari Lauhul Mahfuuzh.
Imam Ahmad (2010) meriwayatkan dari Jabir bin Samurah, shalat Rasulullah saw, seperti shalat yang kalian kerjakan sekarang ini, namun beliau meringankannya. Shalat beliau lebih ringan dari shalat kalian saat ini. Pada shalat fajar (subuh) beliau membaca surah Al-Wᾱqi’ah dan surah-surah yang semisal dengannya.
Surat ini digolongkan sebagai surat-surat pendek, pada hakikatnya temanya sama dengan surat Al-Zalzalah yang penekanannya ditujukan pada suasana hari kiamat dan penyerahan buku amal perbuatan manusia. Dalam tafsir ibnu katsir dikatakan bahwa salah satu makna surat Al-Wᾱqi’ah adalah Al-Zalzalah. Penjelasan dalam surat Al-Wᾱqi’ah lebih mendetail dan rinci tentang hari kiamat, tentang surga dan neraka. Surat Al-Wᾱqi’ah ini tergolong surat makkiyah yang menjelaskan tentang keimanan kepada hari kiamat. Keimanan sangat penting bagi seorang mukmin dan diantara rukun iman yang enam adalah
(48)
iman kepada hari akhirat. Dalam surat Al-Baqarah ayat 177 disebutkan bahwa iman kepada Allah itu digandengkan dengan iman kepada hari akhir. Menghadap- kan wajahmu ke arah Timur dan Barat itu bukanlah suatu kebajikan, akan tetapi sesungguhnya kebajikan itu ialah beriman kepada Allah dan hari kemudian.
Tabel Kata Muḍᾱ’af Dalam Surat Al-Wᾱqi’ah
No Ayat Bunyi ayat Kata Muḍᾱ’af Makna kamus Makna terjemahan 01 04
ُﺽْﺭَ ْﻷﺍ ِﺖﱠﺟُﺭ ﺍَﺫِﺇ
ًﺎّﺟَﺭ
ّﺝﺭ
ّﺝﺮﻳ
-ﺎّﺟﺭ
Bergoyang, berayun-ayun, bergerak Digoncangkan02 05
ًﺎّﺴَﺑ ُﻝﺎَﺒِﺠْﻟﺍ ِﺖﱠﺴُﺑَﻭ
ﺎّﺴﺑ
-
ّﺲﺒﻳ
-
ّﺲﺑ
Mengiringi pelan-pelanDihancurkan
03 06
ًﺎّﺜَﺒﻨﱡﻣ ءﺎَﺒَﻫ ْﺖَﻧﺎَﻜَﻓ
ﺎﺜﺑ
ﱟ
-
ﺚُﺒﻳ
ﱡ
-
ﺚﺑ
ﱠ
Menyiarkan Berterbangan 04 23ِﺆُﻟْﺆﱡﻠﻟﺍ ِﻝﺎَﺜْﻣَﺄَﻛ
ِﻥﻮُﻨْﻜَﻤْﻟﺍ
ِﺆُﻟْﺆﱡﻠﻟﺍ
Mutiara Mutiara 05 30ٍﺩﻭُﺪْﻤﱠﻣ ﱟﻞِﻅَﻭ
.
ﺩﻭﺪﻤﻣ
-
ّﺪﻤﻳ
-
ّﺪﻣ
Terbentang,terhamapr
Terbentang Luas 06 51
ﺎَﻬﱡﻳَﺃ ْﻢُﻜﱠﻧِﺇ ﱠﻢُﺛ
َﻥﻮُﺑﱢﺬَﻜُﻤْﻟﺍ َﻥﻮﱡﻟﺎﱠﻀﻟﺍ
ﻞﺿ
-ﻞﺿﻴ
-ﻻﻼﺿ
Sesat, menyimpang dari kebenaran Sesat(49)
07 79
ﱠﻻِﺇ ُﻪﱡﺴَﻤَﻳ ﱠﻻ
َﻥﻭُﺮﱠﻬَﻄُﻤْﻟﺍ
-۷۹
ّﺲﻣ
ّﺲﻤﻳ
–
ﺎّﺴﻣ
Menyentuh, menjamah sesuatu
Menyentuh
08 92
َﻦِﻣ َﻥﺎَﻛ ْﻥِﺇ ﺎﱠﻣَﺃَﻭ
َﻦﻴﱢﻟﺎﱠﻀﻟﺍ َﻦﻴِﺑﱢﺬَﻜُﻤْﻟﺍ
ﻞﺿ
-ﻞﺿﻴ
-ﻻﻼﺿ
Sesat,
menyimpang dari kebenaran
Sesat
09 95
ﱡﻖَﺣ َﻮُﻬَﻟ ﺍَﺬَﻫ ﱠﻥِﺇ
ِﻦﻴِﻘَﻴْﻟﺍ
-۹٥
ّﻖﺣ
ّﻖﺤﻳ
ﺎّﻘﺣ
Nyata, pasti, tetap(1)
ﺔﻴﺪﺮﺟﺘ ﺓﺮﻭﺻ
ﻲﻨﻴﻨﺴﻴ
,
۲۰۱
.
ﺓﺭﻮﺳ ﻲﻓ ﻥﺁﺮﻘﻟﺍ ﻲﻓ ﻒﻋﺎﻀﻣ ﺔﻤﻠﻜﻟﺍ ﺔﻤﺟﺮﺗ ﺔﻴﺠﻴﺗﺍﺮﻴﺘﺳﺍ ﻦﻋ ﻞﻴﻠﺤﺘﻟﺍ
ﺔﻌﻗﺍﻮﻟﺍ
.
۱
ﻡﺴﻘﻠ
۱
ﺔﻐﻠﻠ
۱
ﺔﻴﺒﺮﻌﻠ
,
ﺔﻳﻟﻜ
۱
ﻡﻟﻌﻟ
۱
ﺔﻌﻤﺎﺠ ﺔﻔﺎﻘﺛﻟ
۱
ﺓﺭﻄﻤﻮﺴﻟ
۱
ﺔﻴﻟﺎﻤﺸﻟ
:
ﺪﻴﻤ
۱
ﻦ
.
ﺔﻤﺟﺮﺗ ﺔﻴﺠﻴﺗﺍﺮﻴﺘﺳﺍ ﺔﻓﺮﻌﻤﻟ ﺔﺳﺍﺭﺪﻟﺍ ﻩﺬﻫ ﻑﺪﻬﺗ ﺚﺤﺒﻟﺍ ﻦﻣ ﺚﺤﺒﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻖﻠﻄﺗ ،ﻪﻘﻴﺒﻄﺗ ﻲﻓ
ﺔﻤﻠﻜﻟﺍ
"
ﻒﻋﺎﻀﻣ
"
ﺔﻌﻗﺍﻮﻟﺍ ﺓﺭﻮﺳ ﻲﻓ
.
ﺭﺩﺎﺼﻣ ﻊﻣ ﺔﻳﺭﻮﺼﻟﺍ ﺔﻴﻔﺻﻮﻟﺍ ﺔﻘﻳﺮﻄﺑ ﻲﻋﻮﻨﻟﺍ
ﺔﻤﻠﻛ ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟﺍ
"
ﻒﻋﺎﻀﻣ
"
ﺔﻌﻗﺍﻮﻟﺍ ﺓﺭﻮﺳ ﻲﻓ
.
ﻲﻓ ﻒﻋﺎﻀﻣ ﺔﻤﻠﻜﻟﺍ ﺔﻤﺟﺮﺗ ﺔﻴﺠﻴﺗﺍﺮﻴﺘﺳﺍ ﺎﻣﺃ
ﺘﻧﺃ ﺔﻴﺠﻴﺗﺍﺮﻴﺘﺳﺍ ﻲﻫ ﺔﻌﻗﺍﻮﻟﺍ ﺓﺭﻮﺳ
ﻊﻣ ﺐﻴﻛﺮﺘﻟﺍ ﺓﺩﺎﻋﺇ ﻭ ﻲﺋﺭﺎﻄﻟﺍ ﻲﻁﺎﺒﺗﺭﻻﺍ ﺝﺎ
ﻢﻳﻮﻘﺘﻟﺍ ﺔﻴﺠﻴﺗﺍﺮﻴﺘﺳﺍ
.
ﻲﻓ ﻒﻋﺎﻀﻣ ﺔﻤﻠﻜﻟﺍ ﺔﻤﺟﺮﺗ ﻲﻓ ﻊﻗﺍﻮﻟﺍ ﻰﻨﻌﻤﻟﺍ ﻑﺍﺮﺤﻧﺍ ﻭ ﺮﻴﻴﻐﺘﻓ
ﺔﻳﻷﺍ ﻲﻓ ﻊﻗﻭ ﺎﻤﻛ ﺺﺧﻷﺍ ﻲﻨﻌﻤﻟﺍ ﻰﻟﺍ ﺔﻟﺎﺻﻹﺍ ﻰﻨﻌﻤﻟﺍ ﻑﺍﺮﺤﻧﺍ ﻮﻫ ﺔﻌﻗﺍﻮﻟﺍ ﺓﺭﻮﺳ
۳۰
،
ﻲﻫﻭ ﺕﺎﻳﺃ ﻲﻧﺎﻤﺜﻓ ﻰﻨﻌﻤﻟﺍ ﻑﺍﺮﺤﻧﺍ ﻰﻟﺇ ﻱﺩﺆﺗ ﻻ ﻲﺘﻟﺍ ﺔﻤﻠﻜﻟﺍ ﺎﻣﺃ
٤
،
٥
،
،
۲۳
،
٥۱
،
۷۹
،
۹۲
ﻭ ،
۹٥
.
(2)
ABSTRAK
Yusnaini, 2016. Analisi Strategi Penerjemahan Kata Muḍᾱ’af Dalam
Al-qur’an Pada Surat Al-Wᾱqi’ah: Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu
Budaya, Universitas Sumatera Utara: Medan.
Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui strategi penerjemahan kata muḍᾱ’af
dalam surat Al-Wᾱqi’ah, Jenis penelitian yang diterapkan adalah penelitian
kualitatif dan metode yang digunakan metode deskriptif, sumber data
penelitian ini adalah kata muḍᾱ’af yang terdapat dalam surat Al-Wᾱqi’ah.
Strategi penerjemahan kata muḍᾱ’af dalam surat Al-Wᾱqi’ah adalah strategi
produksi asosiasi spontan dan reformulasi serta strategi evaluasi. Pergeseran
makna yang terjadi pada terjemahan kata muḍᾱ’af dalam surat Al-Wᾱqi’ah
adalah pergeseran makna genetik ke spesifik pada ayat 30, dan kata yang tidak memiliki pergeseran makna berjumlah 8 yaitu pada ayat 4, 5, 6, 23, 51, 79, 92 dan 95.
(3)
KATA PENGANTAR
Puji syukur alhamdulillah penulis panjatkan kehadirat Allah SWT atas berkat, rahmat, taufik dan hidayah-Nya, penyusunan skripsi yang berjudul
“Analisis Strategi Penerjemahan Kata Muḍᾱ’af dalam Al-Qur’an pada Surat Al-
Wᾱqi’ah” dapat diselesaikan dengan baik.
Penulis menyadari bahwa dalam proses penulisan skripsi ini banyak mengalami kendala, namun berkat bantuan, bimbingan, kerjasama dari berbagai pihak dan berkah dari Allah SWT sehingga kendala-kendala yang dihadapi tersebut dapat diatasi. Untuk itu penulis menyampaikan ucapan terima kasih kepada:
1. Orang tua yang saya cintai karena Allah, Alm Ayahanda Pahruddin dan
Ibunda Mastiar. Yang sangat banyak memberikan bantuan moril, material, arahan, dan selalu mendoakan keberhasilan dan keselamatan selama menempuh pendidikan. Tiada kata dan perbuatan yang mampu untuk membalas jasa kalian, duhai Ayah dan Ibu. Hanya doalah yang selalu kupanjatkan kepada Allah di setiap sujudku untuk kalian, duhai Ayah dan Ibu senyuman bahagia ingin selalu kuberikan untuk kalian, amin.
2. Bapak Dr. Syahron Lubis, M.A selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya,
Universitas Sumatera Utara beserta Pembantu Dekan I Bapak Dr. M. Husnan Lubis, M.A, Pembantu Dekan II Bapak Drs. Samsul Tarigan, dan Pembantu Dekan III Bapak Drs. Yuddi Andrian M, M.A.
(4)
3. Ibu Dra. Pujiati, M.Soc, Ph.D selaku ketua Program Studi Sastra Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sumatera Utara dan Ibu Dra. Fauziah, M.A selaku Sekretaris Program Studi Sastra Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sumatera Utara.
4. Ibu Dr. Khairina Nasution, M.S selaku Pembimbing I dan Bapak Drs.
Bahrum Saleh, M.Ag selaku Pembimbing II yang telah dengan sabar, tekun, tulus dan ikhlas meluangkan waktu, tenaga dan pikiran memberikan bimbingan, motivasi, arahan, dan saran-saran yang sangat berharga kepada penulis selama menyusun Skripsi.
5. Ibu Dra.Murniati, M.Hum selaku Dosen Pembimbing Akademik yang
selama ini telah mengarahkan dalam kegiatan perkulliahan di Program Studi Sastra Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sumtera Utara, dan seluruh staf pengajar, khususnya staf pengajar Program Studi Satra Arab yang telah banyak memberi ilmu, wawasan, dan berbagi pengalaman selama masa perkulliahan, serta Abang Andika selaku staf tata usaha di Program Studi Sastra Arab.
6. Kepada saudara-saudari saya tersayang: Mahyar, Zulpan, Ali Amin, Usri,
Sabrida, Nurhanipah, dan seluruh keluarga besar yang telah memberikan
dorongan dan bantuan moril dan materil kepada penulis selama menjalani pendidikan di Departemen Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara, Medan.
(5)
7. Kakanda Maya Sari, Caca Milano, sebagai Dosen Pembantu, yang telah banyak juga memberi bimbingan, pengarahan, masukan, kritik dan motivasi kepada penulis selama berlangsung penyusunan skripsi ini.
8. Kepada sahabat dekat, Muhadrin Tri Wardana, Ferri Indrawan, Ratih
Puspita Dewi, Ayu Sanusi, Depi yang telah banyak mendorong, memberi semangat, dan sebagai motivator penulis agar cepat menyelesaikan penulisan ini dengan baik.
9. Rekan-rekan Mahasiswa Program Studi yang telah banyak memberikan
masukan kepada penulis baik selama dalam mengikuti perkuliahan maupun dalam penulisan skripsi ini.
10.Semua pihak yang tidak dapat penulis sebut satu persatu yang telah
membantu dalam penyelesaian penulisan skripsi ini.
Akhirnya, dengan segala kerendahan hati penulis menyadari masih banyak terdapat kekurangan-kekurangan, sehingga penulis mengharapkan adanya saran dan kritik yang bersifat membangun demi kesempurnaan skripsi ini.
Medan, Januari 2016 Penulis
Yusnaini
(6)
DAFTAR ISI
ABSTRAK ... i
KATA PENGANTAR ... iii
DAFTAR ISI ... v
BAB 1 PENDAHULUAN ... 1
1.1Latar Belakang ... 1
1.2Perumusan Masalah ... 9
1.3Tujuan Penelitian ... 9
1.4Metode Penelitian ... 9
1.5Manfaat Penelitian ... 11
BAB II KAJIAN PUSTAKA ... 12
2.1Kajian Terdahulu ... 12
2.2Defenisi Penerjemahan ... 14
2.3Defenisi muḍᾱ’af ... 25
2.4Surat Al-Wᾱqi‘ah... 27
BAB III HASIL DAN PEMBAHASAN ... 30
3.1Strategi Penerjemahan dan Pergeseran Makna Kata Muḍᾱ’af Dalam Surat Al-Wᾱqi’ah ... 30
BAB IV PENUTUP ... 45
4.1Kesimpulan ... 45
4.2Saran ... 48
DAFTAR PUSTAKA ... 49 LAMPIRAN