Strategi Penerjemahan Dan Pergeseran Makna Kata Mu

30

BAB III HASIL DAN PEMBAHASAN

3.1. Strategi Penerjemahan Dan Pergeseran Makna Kata Mu

ḍᾱ’af Yang Terdapat Dalam Surat Al-W ᾱqi’ah Kata mu ḍᾱ’af yang terdapat pada surat Al-Wᾱqi’ah berjumlah 9 kata yang terdapat pada ayat 04, 05, 06, 23, 30,51, 79, 92 dan 95. Berikut ini merupakan analisis penerjemahan kata mu ḍᾱ’af pada surat Al- W ᾱqi’ah : Data 1: Ayat 04 Bunyi ayat: ﺎًّﺟَﺭ ُﺽ ْﺭﻷﺍ ِﺖﱠﺟُﺭ ﺍَﺫِﺇ Iżᾱ rujjatil-arḍu rajjᾱ apabila bumi digoncangkan sedahsyat-dahsyatnya. Kata mu ḍᾱ’af yang terdapat pada data ini adalah ّﺝﺭ rujj ᾱ tergoyang, terguncang Yunus. 1990: 138, kata ini merupakan fi’il madhi mabni majhul yang berasal dari lafazh ّﺝﺭ - ّﺝﺮﻳ - ﺎّﺟﺭ rajja-yarujju-rajjan dan ﺎﺟﺮ rajjan bergoyang, berayun-ayun,bergerak merupakan masdar dari lafazh ﺝﺮ rajja Munawir. 2002: 474. Ayat tersebut menjelaskan tentang kejadian hari kiamat. Pada hari kiamat manusia terbagi kepada tiga golongan, yaitu: golongan kanan para penghuni surga, golongan kiri para penghuni neraka, dan golongan orang-orang yang paling dahulu beriman seluruh ummat nabi-nabi sebelum nabi Muhammad 31 SAW. Ketika terjadi hari kiamat, bumi diguncangkan sedahsyat-dahsyatnya dan gunng-gunung dihancurluluhkan sehancur-hancurnya seperti debu yang beterbangan, ketika kiamat terjadi, orang-orang yang mendustakannya akan tertunduk tak berdaya, serta mengakui kebenarannya, namun sudah terlambat. Kata ini diterjemahkan dengan bergoyang, berayun-ayun dan bergerak, sedangkan dalam penerjemahan keseluruhan ayat kata itu bermakna digoncangkan. Pada data hasil penerjemahan menurut kamus berbeda dengan hasil penerjemahan keseluruhan tetapi masih memiliki keterkaitan makna yaitu menggetarkan atau menggoyangkan dan digoncangkan merupakan suatu peristiwa yang sama-sama bergerak, bergetar, bergoyang ataupun bergoncang. Oleh karena itu maka strategi penerjemahan yang diaplikasikan pada data di atas merupakan strategi produksi asosiasi spontan dan reformulasi merupakan padanan makna yang dilakukan penerjemah dalam mencari makna yang sesuai antara BSu kepada BSa karena penerjemah dianggap hanya mencari padanan kata yang sepadan dengan konteks dari teks sumber sehingga makna yang terkandung pada teks dapat disampaikan dengan baik. Pada contoh ini tidak terjadi pergeseran makna kalimat, karena penerjemah hanya meneyesuai makna kalimat dengan menghubungkan teks terhadap tujuan wacana. Data 2: Ayat 05 Bunyi ayat: ًﺎّﺴَﺑ ُﻝﺎَﺒِﺠْﻟﺍ ِﺖﱠﺴُﺑَﻭ Wa bussatil-jib ᾱlu bassᾱ dan gunung- gunung dihancur luluhkan sehancur-hancurnya. 32 Pada ayat di atas ditemukan kata mu ḍᾱ’af ﺖﺴﺒ bussati dan ﺎﺴﺒ bassan. Kata ﺖﺴﺒ bussati dihancurkan Munawir, 2002: 83 merupakan fi’il madhi majhul bersambung dengan dhamir rafak mutaharrik yang berasal dari kata ّﺲﺑ - ّﺲﺒﻳ - ﺎّﺴﺑ bassa-yabussu-bassan, dan kata ﺎﺴﺒ bassan mengiringi pelan- pelan Munawir, 2002: 83 adalah masdar dari kata ّﺲﺑ - ّﺲﺒﻳ - ﺎّﺴﺑ bassa- yabussu-bassan. Ayat ini menjelaskan tentang hari kiamat juga sama seperti penjelasan ayat 4 yaitu: Pada hari kiamat manusia terbagi kepada tiga golongan, yaitu: golongan kanan para penghuni surga, golongan kiri para penghuni neraka, dan golongan orang-orang yang paling dahulu beriman seluruh ummat nabi-nabi sebelum nabi Muhammad SAW. Ketika terjadi hari kiamat, bumi diguncangkan sedahsyat- dahsyatnya dan gunng-gunung dihancurluluhkan sehancur-hancurnya seperti debu yang beterbangan, ketika kiamat terjadi, orang-orang yang mendustakannya akan tertunduk tak berdaya, serta mengakui kebenarannya, namun sudah terlambat. Kata ini diterjemahkan berbeda yaitu menurut kamus artinya adalah mengiringi pelan-pelan, sedangkan dalam penerjemahan keseluruhan ayat tersebut diberi arti dihancurkan. Dapat diketahui bahwa hasil penerjemahan menurut kamus sangat berbeda dengan hasil penerjemahan keseluruhan karena makna dari mengiringi pelan-pelan tidak berhubungan dengan makna dihancurkan. Oleh karena itu maka strategi penerjemahan yang diaplikasikan pada data di atas merupakan strategi evaluasi penerimaan secara utuh makna dan bentuk yang ada pada BSu untuk diterjemahkan kepada BSa karena penerjemah menganggap dari 33 segi bentuk dan makna padanan kata tersebut telah berterima di BSa karena penerjemah dianggap menyesuaikan padanan kata dalam penerjemahan agar hasil terjemahan dapat berterima dan makna yang terkandung pada teks dapat disampaikan dengan baik. Pada contoh ini tidak terjadi pergeseran makna kalimat, karena penerjemah hanya menyesuaikan makna kalimat dengan menghubungkan teks terhadap tujuan wacana. Data 3: Ayat 06 Bunyi ayat: ﺎًّﺜَﺒْﻨُﻣ ًءﺎَﺒَﻫ ْﺖَﻧﺎَﻜَﻓ Fak ᾱnat habᾱ’am mumbaṣṣᾱ maka jadilah ia debu yang beterbangan Pada data di atas menunjukkan bahwa kata mu ḍᾱ’af ﺎﺜﺒﻨﻤ mumba ṣṣᾱ pingsan Munawir, 2002: 57 berasal dari kata ﺚﺑ ﱠ- ﺚُﺒﻳ ﱡ- ﺎﺜﺑ ﱟ ba ṣṣa-yabuṣṣu- ba ṣṣan menyiarkan Munawir, 2002: 56. Kata ﺎﺜﺒﻨﻤ mumba ṣṣᾱ adalah bentuk ism dari kata ﺚﺑ ﱠ ba ṣṣa. Ayat ini juga menjelaskan tentang hari kiamat, sama seperti penjelasan ayat 4 dan 5. Ketika terjadi hari kiamat, manusia terbagi kepada tiga golongan yaitu pertama mukmin biasa yang menerima catatan amalnya dengan tangan kanan, kedua orang-orang kafir yang menerima catatan amalnya dengan tangan kiri dan ketiga mukmin khusus yang lebih dahulu beriman dan bersemangat di dalam beramal saleh. Pada hari kiamat bumi diguncangkan sedahsyat-dahsyatnya dan gunung-gunung dihancurluluhkan sehancur-hancurnya seperti debu yang beterbangan. 34 Kata ini diterjemahkan berbeda yaitu menurut kamus artinya adalah menyiarkan, sedangkan dalam penerjemahan keseluruhan ayat tersebut diberi arti berterbangan. Dapat diketahui bahwa hasil penerjemahan menurut kamus sangat berbeda dengan hasil penerjemahan keseluruhan karena makna dari menyiarkan tidak berhubungan dengan makna berterbangan. Oleh karena itu maka strategi penerjemahan yang diaplikasikan pada data di atas merupakan strategi evaluasi penerimaan secara utuh makna dan bentuk yang ada pada BSu untuk diterjemahkan kepada BSa karena penerjemah menganggap dari segi bentuk dan makna padanan kata tersebut telah berterima di BSa karena penerjemah dianggap menyesuaikan padanan kata dalam penerjemahan agar hasil terjemahan dapat berterima dan makna yang terkandung pada teks dapat disampaikan dengan baik. Pada contoh ini tidak terjadi pergeseran makna kalimat, karena penerjemah hanya menyesuaikan makna kalimat dengan menghubungkan teks terhadap tujuan wacana. Data 4: Ayat 23 Bunyi ayat: ِﻥﻮُﻨْﻜَﻤْﻟﺍِﺆُﻟْﺆﱡﻠﻟﺍ ِﻝﺎَﺜْﻣَﺄَﻛ ka’am ṡᾱlil-lu’luil maknūn laksana mutiara yang tersimpan baik. Data di atas menunjukkan bahwa kata mu ḍᾱ’af ﺆﻠﺆﻠﻠﺍ lu’lua mutiara Munawir, 2002: 1245 adalah bentuk ism. Ayat ini menjelaskan tentang balasan kepada orang-orang yang paling dahulu beriman. Allah berpirman dalam ayat-ayatnya: orang-orang yang melaksanakan perintahnya dan menjauhi larangannya pada hari kiamat berada 35 dalam surga yang penuh dengan kenikmatan. Mereka dikelilingi oleh anak-anak muda yang tetap muda yang tidak bertambah usianya, sehingga jadi tua dan tidak pula wajah dan tinggi badan mengalami perubahan, bahkan tetap muda satu usia dan satu keadaan, dengan membawa gelas berisi minuman yang diambil dari air yang mengalir, namun tidak memabukkan dan tidak pula merusak jaringan otak, berbagi jenis buah-buahan yang terdapat di dalamnya, seperti kurma dan delima, rasa dan bentuknya berlainan dengan yang ada di dunia, setiap kali dipetik, buahan-buahan di surga kembali muncul di pohonnya, sehingga tidak pernah habis, dan daging burung yang telah matang dan sangat lezat rasanya. Mereka tidak mendengar kegaduhan, kekacauan, dan ucapan-ucapan tidak berarti, semuanya berada dalam kedamaian. Kata ini diterjemahkan sama baik menurut kamus ataupun menurut penerjemahan keseluruhan ayat tersebut yang diberi arti mutiara. Oleh karena itu maka strategi penerjemahan yang diaplikasikan pada data di atas merupakan strategi produksi asosiasi spontan dan reformulasi merupakan padanan makna yang dilakukan penerjemah dalam mencari makna yang sesuai antara BSu kepada BSa karena penerjemah menganggap makna yang terdapat pada kamus dapat berterima untuk menghasikan penerjemahan yang utuh dan akurat. Pada contoh ini tidak terjadi pergeseran makna kalimat, karena makna yang terdapat di dalam kamus sama dengan makna yang diterjemahkan. 36 Data 5: Ayat 30 Bunyi ayat: ٍﺩﻭُﺪْﻤَﻣ ﱟﻞِﻅَﻭ wa ẓillim mamdūd dan naungan yang terbentang luas. Data di atas dapat dilihat bahwa kata mu ḍᾱ’af: ﺩﻭﺪﻤﻣ mam ḍūd yang terbentang, terhampar Munawir, 2002: 1319 merupakan ﻞﻮﻌﻔﻤ ﻡﺴﺍ ism maf’’ūl dari kata ﺪﻤ - ﺪﻤﻴ - ﺍﺪﻤ madda-yamuddu-maddan membentang Munawir, 2002: 1317. Ayat ini menjelaskan tentang balasan kepada golongan kanan orang-orang yang menerima buku catatan amal mereka dengan tangan kanan. Mereka berada di bawah pohon bidara yang dimuliakan dan tidak berduri, pohon pisang yang bersusun-susun buahnya yakni pohon pisang yang terhimpun dan tiada terputus,, dan naungan yang terbentang luas. Sebagaimana sabda Rasulullah saw, “Sesungguhnya di dalam surga terdapat sebuah pohon yang apabila penunggang kuda menyusuri bayangannya selama seratus tahun tetap saja tidak dapat mencapai ujungnya”. Ṣaḥīḥ Al-Bukhᾱri dan Ṣaḥīḥ Muslim. Dan air yang mengalir terus menerus, dan buah-buahan yang banyak, yang tidak berhenti berbuah dan tidak terlarang mengambilnya. Buah-buahan ini bukanlah buah musiman di mana pohon tidak berbuah jika sudah melewati musimnya, bahkan di surga segala macam buah-buahan selalu tersedia setiap saat, dan disediakan kasur-kasur yang tebal lagi empuk yang sebelumnya tidak pernah dirasakan 37 kenyamanannya, dan bidadari-bidadari senantiasa perawan yang penuh cinta serta sebaya. Kata ini diterjemahkan dengan terhampar dan terbentang, sedangkan dalam penerjemahan keseluruhan ayat kata itu bermakna terrbentang luas. Pada data hasil penerjemahan menurut kamus berbeda dengan hasil penerjemahan keseluruhan tetapi masih memiliki keterkaitan makna yaitu terhampar, terbentang dan terbentang luas. Oleh karena itu maka strategi penerjemahan yang diaplikasikan pada data di atas merupakan strategi produksi asosiasi spontan dan reformulasi merupakan padanan makna yang dilakukan penerjemah dalam mencari makna yang sesuai antara BSu kepada BSa karena penerjemah dianggap hanya mencari padanan kata yang sepadan dengan konteks dari teks sumber sehingga makna yang terkandung pada teks dapat disampaikan dengan baik. Dari data di atas, terjadi pergeseran makna generik ke spesifik yakni kata terbentang ke terbentang luas dalam kata mamdūd. Terjemahan kata mamdūdin dalam kamus adalah terbentang dan terhampar, akan tetapi dalam penerjemahan kata mamdūdin menggunakan makna konteks yaitu terbentang luas. Unsur yang mempengaruhi perbedaan makna kata mamdūdin dengan makna konteks adalah kata ẓillim yang diartikan naungan. Oleh karena itu penerjemah menyesuaikan dan mencari makna kata yang sepadan sehingga dapat mencapai hasil penerjemahan yang utuh, berterima dan akurat. 38 Data 6: Ayat 51 Bunyi ayat: َﻥﻮُﺑﱢﺬَﻜُﻤْﻟﺍ َﻥﻮﱡﻟﺎﱠﻀﻟﺍ ﺎَﻬﱡﻳَﺃ ْﻢُﻜﱠﻧِﺇ ﱠﻢُﺛ ṡumma innakum ayyuhaḍ- ḍᾱllūnal-mukażżibūn Kemudian sesungguhnya kamu, hai orang-orang yang sesat lagi mendustakan. Data di atas menunjukkan bahwa kata mu ḍᾱ’af ﻦﻮﻠﺎﺿ ḍᾱllūn yang sesat Munawir, 2002: 827 merupakan ﻡﻠﺎﺴﻠﺍ ﺭﻜﺬﻤ ﻊﻤﺠ jamak mużakkarim salim dari kata ﻻﻼﺿ - ﻞﺿﻴ- ﻞﺿ ḍalla-yaḍillu-ḍalᾱlan sesat, menyimpang dari kebenaran Munawir, 2002: 826. Ayat ini menjelaskan tentang azab untuk golongan kiri orang-orang yang menerima buku catatan amal mereka dengan tangan kiri. Mereka berada dalam siksaan angin yang mengenaskan, yaitu angin yang sangat panas dan kabut hitam yang sangat menyesakkan. Imam A ḍ-Ḋaḥak berkata: api neraka berwarna hitam, penghuni neraka juga berwajah hitam, dan apa yang ada di neraka semuanya berwarna hitam. Manusia yang mengingkari akhirat dan tidak pernah berhenti dari berbuat dosa besar akan masuk golongan kiri dengan siksaan yang tidak pernah terbayangkan di dunia, sesunggunhnya mereka hidup bermewah-mewah selama di dunia. Mereka memakan pohon zakum, Zakum adalah jenis pohon di neraka yang mengakibatkan derita yang luar biasa bagi yang memakannya, meskipun mereka tidak suka memakan buah zakum yang sangat buruk, menjijikkan, dan pahit rasanya, namun rasa lapar mendorong mereka untuk memakannya, dan meminum cairan panas yang melelehkan perut, setelah memakan buah zakum, 39 mereka meminum air yang sangat panas, dan mereka meminumnya seperti unta kehausan yang tidak pernah merasa kepuasan. Kata ini diterjemahkan sama yaitu menurut kamus artinya adalah yang sesat, dalam penerjemahan keseluruhan ayat tersebut diberi arti sesat. Dapat diketahui bahwa hasil penerjemahan menurut kamus dengan hasil penerjemahan keseluruhan sama. Oleh karena itu maka strategi penerjemahan yang diaplikasikan pada data di atas merupakan strategi evaluasi penerimaan secara utuh makna dan bentuk yang ada pada BSu untuk diterjemahkan kepada BSa karena penerjemah menganggap dari segi bentuk dan makna padanan kata tersebut telah berterima di BSa karena penerjemah dianggap menyesuaikan padanan kata dalam penerjemahan agar hasil terjemahan dapat berterima dan makna yang terkandung pada teks dapat disampaikan dengan baik. Pada contoh ini tidak terjadi pergeseran makna kalimat, karena makna yang terdapat di dalam kamus sama dengan makna yang diterjemahkan. Data 7: Ayat 79 Bunyi ayat: َﻥﻭُﺮﱠﻬَﻄُﻤْﻟﺍ ﻻِﺇ ُﻪﱡﺴَﻤَﻳ ﻻ l ᾱ yamassuhu illᾱl-muṭahharūn tidak menyentuhnya kecuali hamba-hamba yang disucikan. Data di atas dapat dilihat bahwa kata mu ḍᾱ’af ّﺲﻤﻳ yamussu menyentuh Munawir, 2002: 1334 merupakan fi’il mudharik dari kata ﺱﻤ massa. Ayat ini menjelaskan sumpah Allah tentang kemuliaan Al-Qur’an. Allah menegaskan bahwa alam ini hanya diciptakan oleh satu kekuasaan, yaitu dirinya, 40 tanpa dibantu oleh siapapun. Secara lahir, manusia menanam pohon-pohonan dan biji-bijian, namun secara hakikat Allahlah yang menumbuhkannya, air yang ada di muka bumi ini didatangkan dari langit oleh Allah dan dia berkuasa menahannya hingga tidak turun. Allah berkuasa melakukan apa saja terhadap benda-benda ciptaannya, seperti air menjadikan terasa asin seluruhnya, namun dia menjadikan rasa air sesuai dengan kebutuhan manusia, salah satu karunia Allah kepada manusia adalah diciptakannya api di dunia yang sangat dibutuhkan oleh manusia, di mana pun mereka berada, yakni: orang-orang musafir yang berjalan di padang pasir dan hutan-hutan mengambil manfaat dari kayu tersebut sebagi cahaya, menghangatkan badan dan bahan bakar. Rasulullah saw bersabda, kaum muslim berserikat di dalam tiga hal yaitu: api, rerumputan, dan air, Sunan Abu Dawud. Sesungguhnya Al-Qur’an yang sangat mulia adalah kitab yang terpelihara Lua ḥul Ma ḥfūẓ tidak ada yang menyentuhnya selain hamba-hamba yang disucikan, yakni, Al-qur’an merupakan kitab suci yang tidak pernah disentuh oleh makhluk- makhluk tidak suci, seperti setan. Informasi Al-Qur’an berkenaan dengan surga dan neraka serta berbagai hal yang ada di dalamnya, merupakan kebenaran yang tidak perlu diragukan. Kata ini diterjemahkan sama baik menurut kamus ataupun menurut penerjemahan keseluruhan ayat tersebut yang diberi arti menyentuh. Oleh karena itu maka strategi penerjemahan yang diaplikasikan pada data di atas merupakan strategi produksi asosiasi spontan dan reformulasi merupakan padanan makna yang dilakukan penerjemah dalam mencari makna yang sesuai antara BSu kepada BSa karena penerjemah menganggap makna yang terdapat pada kamus dapat 41 berterima untuk menghasilkan penerjemahan yang utuh dan akurat. Pada contoh ini tidak terjadi pergeseran makna kalimat, karena makna yang terdapat di dalam kamus sama dengan makna yang diterjemahkan. Data 8: Ayat 92 Bunyi ayat: َﻦﻴِﺑﱢﺬَﻜُﻤْﻟﺍ َﻦِﻣ َﻥﺎَﻛ ْﻥِﺇ ﺎﱠﻣَﺃَﻭ َﻦﻴﱢﻟﺎﱠﻀﻟﺍ wa’amm ᾱ in kᾱna minal- mukażżibīnaḍ-ḍᾱllīn dan adapun jika dia termasuk golongan orang yang mendustakan lagi sesat. Data di atas menunjukkan bahwa kata mu ḍᾱ’af ﻦﻴﻠﺍﺿ ḍᾱllīn yang sesat Munawir, 2002: 827 merupakan ﻡﻠﺎﺴﻠﺍ ﺭﻜﺬﻤ ﻊﻤﺠ jamak mużakkarim salim dari kata ﻻﻼﺿ - ﻞﺿﻴ- ﻞﺿ ḍalla-yaḍillu-ḍalᾱlan sesat, menyimpang dari kebenaran Munawir, 2002: 826. Ayat ini menjelaskan golongan orang yang ingkar terhadap kekuasaan Allah swt. Allah swt telah menyediakan rezeki bagi seluruh makhluknya, tugas makhluknya adalah mencari keberadaan rezeki tersebut, namum, banyak manusia yang mengingkarinya dan merasa bahwa rezeki itu yang didapat hasil jerih payah sendiri. Mereka meremehkan Al-Qur’an dan meniggalkan ajarannya, padahal Al- Qur’an lebih pantas dijadikan sebagai pedoman hidup. Dan mereka ingkar bahwa mereka memiliki Tuhan pencipta alam semesta dan pasti akan datang satu hari di mana Tuhan membalas semua perbuatan mereka. 42 Kata ini diterjemahkan sama yaitu menurut kamus artinya adalah sesat, dalam penerjemahan keseluruhan ayat tersebut diberi arti sesat. Dapat diketahui bahwa hasil penerjemahan menurut kamus dengan hasil penerjemahan keseluruhan sama. Oleh karena itu maka strategi penerjemahan yang diaplikasikan pada data di atas merupakan strategi evaluasi penerimaan secara utuh makna dan bentuk yang ada pada BSu untuk diterjemahkan kepada BSa karena penerjemah menganggap dari segi bentuk dan makna padanan kata tersebut telah berterima di BSa karena penerjemah dianggap menyesuaikan padanan kata dalam penerjemahan agar hasil terjemahan dapat berterima dan makna yang terkandung pada teks dapat disampaikan dengan baik. Pada contoh ini tidak terjadi pergeseran makna kalimat, karena makna yang terdapat di dalam kamus sama dengan makna yang diterjemahkan. Data 9: Ayat 95 Bunyi ayat: ﻦﻴﻘﻴﻟﺍ ﱡﻖﺤ ﻭﻬﻟ ﺍﺬﻫ ﱠﻦﺇ inna h ᾱżᾱ lahuwa ḥaqqul-yaqīn sesungguhnya yang disebutkan ini adalah suatu keyakinan yang benar. Data di atas menunjukkan bahwa kata mu ḍᾱ’af ﻖﺤ ḥaqqa nyata, pasti, benar Munawir, 2002: 282 adalah bentuk fi’il madhi. Ayat ini menjelaskan semua yang diterangkan dalam Al-Qur’an adalah kebenaran yang tidak perlu diragukan. Informasi Al-Qur’an berkenaan dengan surga dan neraka serta berbagai hal yang ada di dalamnya. Diatas telah dijelaskan, bahwa orang yang taat kepada perintah Allah swt akan masuk surga yang di 43 dalamnya penuh dengan kenikmatan, yaitu: orang-orang yang menerima buku catatan amal mereka dengan tangan kanan mukmin biasa yaitu: “ummat Nabi Muhammad saw, dan orang-orang yang paling dahulu beriman mukmin khusus yaitu: “seluruh ummat Nabi-Nabi sebelum Nabi Muhammad saw”. Allah menempatkan mukimin khusus dekat di sisinya karena mereka paling terdepan di dalam beramal dan mereka juga paling dahulu beriman, sedangkan mukmin biasa mereka juga di tempatkan di sisinya, hanya saja derajat mukmin biasa lebih rendah dari pada mukmin khusus. Adapun mukmin biasa, mereka berada di bawah pohon bidara yang dimuliakan dan tidak berduri, pohon pisang yang bersusun-susun buahnya, dan disediakan kasur-kasur yang tebal lagi empuk yang sebelumnya tidak pernah dirasakan kenyamanannya. Mereka dikelilingi oleh anak-anak muda yang tetap muda yang tidak bertambah usianya, sehingga jadi tua dan tidak pula wajah dan tinggi badan mengalami perubahan, bahkan tetap muda satu usia dan satu keadaan, dengan membawa gelas berisi minuman yang diambil dari air yang mengalir, namun tidak memabukkan dan tidak pula merusak jaringan otak, berbagi jenis buah-buahan yang terdapat di dalamnya, rasa dan bentuknya berlainan dengan yang ada di dunia, dan daging burung yang telah matang dan sangat lezat rasanya. Mereka tidak mendengar kegaduhan, kekacauan, dan ucapan-ucapan tidak berarti, semuanya berada dalam kedamaian. Sedangkan golongan kiri, yaitu: golongan orang-orang yang menerima buku catatan amal mereka dengan tangan kiri. Mereka berada dalam siksaan angin 44 yang sangat panas dan kabut hitam yang sangat menyesakkan. Mereka memakan pohon zakum, meskipun mereka tidak suka memakan buah zakum yang sangat buruk, menjijikkan, dan pahit rasanya, namun rasa lapar mendorong mereka untuk memakannya, mereka meminum air yang sangat panas, dan mereka meminumnya seperti unta kehausan yang tidak pernah merasa kepuasan. Allah dapat memeperlakukan apa saja bagi makhluknya, baik yang menyenangkan maupun tidak. Allah tidak berawal dan tidak berakhir, karena dia yang menciptakan awal dan akhir. Kata ini diterjemahkan sama yaitu menurut kamus artinya adalah sesat, dalam penerjemahan keseluruhan ayat tersebut diberi arti sesat. Dapat diketahui bahwa hasil penerjemahan menurut kamus dengan hasil penerjemahan keseluruhan sama. Oleh karena itu maka strategi penerjemahan yang diaplikasikan pada data di atas merupakan strategi evaluasi penerimaan secara utuh makna dan bentuk yang ada pada BSu untuk diterjemahkan kepada BSa karena penerjemah menganggap dari segi bentuk dan makna padanan kata tersebut telah berterima di BSa karena penerjemah dianggap menyesuaikan padanan kata dalam penerjemahan agar hasil terjemahan dapat berterima dan makna yang terkandung pada teks dapat disampaikan dengan baik. Pada contoh ini tidak terjadi pergeseran makna kalimat, karena makna yang terdapat di dalam kamus sama dengan makna yang diterjemahkan. 45

BAB IV PENUTUP