26
CHAPTER III RESEARCH FINDINGS
A. Data Description
The writer analyzes words, phrases and sentences in the novel A Study in Scarlet Sherlock Holmes by Arthur Conan Doyle
source language “SL” and then, compares it with its translation Pembuktian Kesimpulan translated by Isti
Pratiwi, S.Pd target language “TL‟.
In these analyses the writer also gives his opinion that is related to both steps, that is analysis in Indonesian and analysis in English to find out how the
translation methods are used.
B. Analysis
In data analysis the writer gets the data of the source language text in novel A Study in Scarlet Sherlock Holmes by Arthur Conan Doyle source
language “SL” and then, compares it with its translation Pembuktian Kesimpulan translated by Isti Pratiwi, S.Pd
target language “TL‟. Then, he analysis the method of source language and target language.
a. Communicative Translation
1. SL: “Very right too” p.17
TL: “Sangat positif” p.6 Based on the English-Indonesian dictionary, the word right in the
source language has an equivalent meaning to the kanan in the target
language. But in the text above, it is translated into the word positif, which commonly have equivalent meaning to whereas. The translator chose the
word positif translation of the word kanan, considering to the context of the text that in the novel. The situation of the novel showed that there was
a contrast, so that is fine for the translator to choose positif which denotes a contrast as a translation for the word right. The meaning of the word
right in the source text can be categorized as a situational meaning due to the communicative situation. The modulation of the noun from the source
language into the target language is done by the translator in achieving the textual equivalence. Seen from the context of the text in the novel, the
translation result is clear and can be said equivalent to the source language and acceptable in the target language.
2. SL: “Beating the subject” p.6
TL: “Memukul-mukul tubuh mayat” p.17 The translator of the novel translated the word “subject” by
“mayat”, because he used communicative translation, he wants the readers understand well when they read the novel. The word subject in the source
text has a situational meaning. It may be meant pokok persoalan, in the target language. But considering to the situation in the in the novel that
lestrade asked Sherlock holmes to go home, the word subject is equivalent to the word mayat. The translation result is accurate because the translator
transfers the meaning of the word subject in the source language text as
exactly as possible into the target language. The equivalence in this corpus is categorized as textual equivalence.
3. SL: “It is interesting, chemically, no doubt,” I answered, “but practically”
p. 7 TL: “Tidak diragukan lagi. Bagi ilmu kimia, penemuan ini sangat
menarik,” jawab saya.” Tapi dari segi kegunaannya… ” p. 19 In this example, the translator also used communicative translation,
we can see from the meaning. It is very easy to understand what the story
tells us about. The word tapi dari segi kegunaannya, is an additional word
as ac subject. It is added in the target text in order to make the readership clear and easily understand what is being interrupted, based in the context
of the source language. There is an implicature in the source text, i.e. dokter Watson and Sherlock Holmes conversation. The translator wants to
achieve the pragmatic equivalence due to the implicature in the source text. The translation result in this corpus is clear, since the translator
renders the message of source language into the target language clearly.
4. SL: “You seem to be a walking calendar of crime,” said Stamford with a
laugh.” You might start a paper on those lines. Call it the „ police news of the past‟ p.8
TL: “kau seperti kalender criminal berjalan,” kata Stamford sambil tertawa.” Sebenarnya, kau bisa memulai sebuah tulisan dengan menulis
kasus-kasus itu. Berilah judul: pengalaman Masa Lalu Seorang Polisi.”
22 The translator used different meaning in translating the word “call
it the ” by “berilah judul” The writer wants to use communicative
translation in translating this sentence. The phrase call it the in the source text is translated into berilah judul in the target text. The word it in the
target text means to think about something and try to decide what is true or what will happen. It is translated into berilah judul, which show a guessing
or thinking expression. The translation chose the word berilah judul in order to achieve an equivalent effect. The translation result in this corpus
is accurate. The equivalence in this corpus is categorized into equivalence above word level.
5. SL: “I always smoke „ship‟s‟ myself,” I answered p.9
TL: “Saya sendiri juga biasa merokok,” jawab saya. p.23 The translator omit the word “ship‟s” to make the readers
understand easily when they read the novel, but it is not increase the main point in the Source Language SL. in the target text above, there is an
additional clauses as an explanation. The phrase ship’s is rewritten, and
there is an explanation after it. The translator used this technique because there is no word or phrase in target language that can render the meaning
of word or phrase of the source text simply and equivalently. The translation result in this corpus is still unclear because the meaning of
explanation in the target text is not specific and is not recognized in the target culture perspective.
6. SL: “Let me see – what are my other shortcomings. p.9
TL: “Tunggu sebentar, ehm….apalagi ya, kekurangan-kekurangannya saya yang lain. p.23
The translator used different meaning in translating the word “Let me see”, he translates the word by “Tunggu sebentar”, and he adds the
word “ehm….” To make the sentence more interactive, so the readers can read it nicely. The phrase eh
m….. is added in the target text because the translator wanted the target language readers understand the situation of
the story. Th translation result in this corpus is accurate. The equivalence in this corpus is categorized equivalence at word level and above word
level.
7. SL: I laughed at this cross – examination.” I keep a bull pup,” I said,” and
I object to row because my nerves are shaken, and I get up at all sorts of ungodly hours, and I am extremely lazy.p. 9
TL: Saya tertawa mendengar pertanyaannya.” Saya memelihara seekor anak anjing Bulldog” kata saya, “saya tidak suka keributan, kegaduhan
karena saya jadi gemetar setiap kali mendengarnya. Saya bangun tidak menentu dan saya sangat malas. p. 24
The translat or of the novel translated the word “this cross –
examination” by “pertanyaannya”, because he used communicative translation, he wants the readers understand well when they read the novel.
in the target text above, there is an additional clause as an explanation. The phrase this cross- examination is rewritten, and there is an explanation
after it. The translator used this technique because there is no word or phrase in target language that can render the meaning of word or phrase of
the source text simply and equivalently. The translation result in this corpus is still unclear because the meaning of explanation in the target text
is not specific and is not recognized in the target culture perspective
8. SL: His ignorance was as remarkable as his knowledge. p.13
TL: Ketidaktahuannya sama besar dengan pengetahuannya. p. 30 The translator translates this sentence by using communicative
translation, he translates the words “ignorance” by “Ketidaktahuan” and the word “remarkable” by ”besar”. He wants the readers understand well
when they read the novel, but it is not increase the main point in the Source Language SL. the phrase remarkable in the source text is
translated into besar in the target text. The word besar is existed in Indonesian dictionaries; meanwhile the word besar is not. However, the
word besar which is categorized a borrowing word or a loan word has been popular in Indonesian. The translation result in this corpus is
communicative, because the loan word is acceptable in the target culture
perspective even though there is no lexical unit or term in the target language which can represent the source language concept, because the
source language term is popular in the target language readership. The equivalence in this corpus categorized into a stylistic equivalence.
9. SL: “You appear to be astonished,” He said, smiling at my expression of
surprise.”Now that I do know it I shall do my best to forget it.” p.13 TL: “Kamu sepertinya terkejut,” katanya sambil tersenyum melihat
keterkejutan saya.” Sekarang saya tahu tentang hal itu dan saya akan berupaya untuk melupakannya.” p.30
The translator of the novel translated the word “You appear to be astonished” by “Kamu sepertinya terkejut”, because he used
communicative translation, he wants the readers understand well when they read the novel.
10. SL: I was still annoyed at his bumptious style of conversation. I
thought it best to change the topic. p.19 TL: Saya masih tergantung dengan gaya bicaranya yang sombong.
Saya kira lebih baik mengubah topic pembicaraan kami. p.45 The translator translates this sentence by using communicative
translation, he translates the words “annoyed” by “tergantung” and the word “best” by ”lebih baik”. He wants the readers understand well
when they read the novel, but it is not increase the main point in the
Source Language SL. Based on the English-Indonesian dictionary, the word annoyed in the source language has an equivalent meaning to
the word mengganggu in the target language. But in the text above, it is translated into the word tergantung, which commonly have
equivalent meaning to whereas. The translator chose the word tergantung as a translation of the word mengganggu, considering to
the context of the text that is the novel dr Watson and Sherlock Holmes wanted style of conversation. The situation of the novel
showed that there was contrast, so that it is fine for the translator to choose tergantung which denotes a contrast as a translation for the
word annoyed. The meaning of the word annoyed in the sorce text can be categorized as a situational meaning due to the communicative
situation.
11. SL: “At what address?”p.26
TL: “Kemana surat itu ditunjukan?” p.63 The translator of the novel translat
ed the word “At what address?” by “Kemana surat itu ditunjukan?”, because he used communicative
translation, the phrase surat itu ditunjukan is added in the target text because the translator wanted the target language readers understand
the situation of the conversation in the novel. The situation is two letters
– one addressed to. E. J. Debber and one joseph Strengson. The phrase has an evoked meaning, based on the field of discourse,
context, and the situation of the conversation in novel that the subject was in a particular height when Sherlock Holmes was saying. The
translation result in this corpus is accurate. The equivalence in this corpus is categorized the equivalence at word level and above word
level.
C. Equivalent in Translation