3. Population and Sample
The population of the data was gothic terms that consist of words, phrases or sentences in Poe‟s works “The Masque of The Red Death” or its translation
“Setan Merah”. From 8 pages in “The Masque of The Red Death”, 37 data that were collected were related to gothic terms. Those data were used to assess the
reada bility and to find the methods applied in translating “The Masque of The
Red Death” into “Setan Merah”. Since there were only 37 data, no samples were taken. All the population were analyzed.
4. Data Analysis
The affective data from the questionnaire assessed by respondents were accumulated in order to get the total score. After getting total score, the average
score of the data is counted in order to get the final score of the readability. The assessment on the readability of “Setan Merah” involved nine
respondents who are the students of English Letters Department of year 2010, Sanata Dharma University. Here are the examples of the analysis.
No Code
Target Text Score
3. 3TTSM
Merah darah menodai tubuh dan wajah
para korban, seolah menjadi tanda khusus agar mereka dikucilkan oleh
masyarakat umum,
tidak diberi
pertolongan sama sekali.
1.3
The data 3TTSM is considered as readable, whereas some respondents considered it as quite readable. Some respondents think that the use of the word
“Merah Darah” is confusing because can give two different interpretation. “Merah
darah” can be interpreted as a blood which is stain upon the body or a color of red which like a blood stain upon the body.
Code Source Text
Target Text Translation
Method 20TT
SM
Be sure they were grotesque
.
Pastikan karakter kalian mengerikan
.
Communicative translation
The term „grotesque‟ according to Oxford dictionary means „ugly or absurd
in offensive way ‟. Because Poe‟s works are well-known with a gothic, the
translator is trying in his or her language to make it feel same with the original by translating the word „grotesque‟ into mengerikan rather than translate it into aneh
or jelek.
22
CHAPTER IV ANALYSIS RESULTS AND DISCUSSIONS
In this chapter, the problems formulated in chapter I are discussed. As stated in chapter I, there are two problems analyzed and discussed. The first part
discussed the readability of gothic terms in “Setan Merah”. The research moved into second part that discussed the methods applied in translating gothic terms in
Poe‟s short story “The Masque of The Red Death” into “Setan Merah”. The result of the data collection is discussed and analyzed in this chapter.
The readability analysis of gothic terms in “Setan Merah” is examined by distributing the questionnaires to the selected TT readers. It is done to find out the
readability of each data and the whole data. The result of each data is elaborated to find the translation of gothic terms in “Setan Merah” is readable or not by
displaying the readability rating and analyzing the data before the elaboration of the data itself.
In the second step, the analysis based on the gothic terms and the translation methods applied in translating gothic terms in “The Masque of The Red Death” as
the ST and “Setan Merah” as the TT. To analyze the methods applied in translating “The Masque of The Red Death” into “Setan Merah” the translation
method by Newmark and Hervey and Higgins are used here. The result of the analysis in the readability and the methods applied in translating the text is
elaborates to find the methods applied in translating the text is easy to understand or not.