“hideous” means seram or mengerikan. It is already emphasized on the message meaning. The focus of this data is on the word “fatal” which is translated into
fatal because the exotic nuance is shown in that word, it keeps the originality of
the word. No
Code Source Text
Code Target Text
15 15STTMOTRD And thus were produced a
multitude of gaudy and
fantastic appearances.
15TTSM Dari situ terciptalah
beragam bentuk bayangan
fantastis
.
The word „fantastic‟ formally means imaginative or fanciful; remote from reality. This word is root of Latin word phantasticus
„imaginary‟ http:www.etymonline.com
. The word „fantastic‟ is translated into fantastis in TL. Based on KBBI fantastis has meaning tidak nyata, tidak masuk akal, sangat
luar biasa . Here, the translator again wants to give the original nuance from SL to
the TL. The word fantastis is still carries the meaning of „fantastic‟ in the SL, the
meaning is closed related, it can be understood by the reader even the word is translated to fantastis.
2. Communicative Method
The method of communicative is emphasized on the message meaning. This method is used to translate words or phrases that can make the reader confused or
not understand to the context. The semantic translation by Newmark is involved in this category because the type produces the contextual meaning in TL which is
equivalent with the SL meaning. It is similar with communicative translation which render the message of SL into TL as close as possible to the original. Here
the analysis will be explained by 6 data: No
Code Source Text
Code Target Text
2 2STTMOTRD
Blood was its avatar and its seal
–the redness and the horror of blood
2TTSM Darah adalah symbol
sekaligus segelnya, merahnya yang menyala
, sekaligus meneror.
25 25STTMOTRD And the rumor of this
new presence having
spread itself whispering around, there arose at
length from the whole company a buzz,or
murmur, expressive of disapprobation and
surprise then, finally, of terror, of horror, and of
disgust
. 25TTSM
Keberadaan sosok ini pun kemudian menjadi berita
gossip yang disampaikan lewat bisikan dari satu
orang ke orang berikutnya, menciptakan
suasana baru, di antara para peserta sebelum
akhirnya mereka menunjukkan reaksi
ngeri, takut, dan jijik
. „Horror of the blood‟ is translated into meneror, and based on KBBI meneror
means do a cruel thing to make someone fear or scared. „Horror‟ is also translated into takut, and based on KBBI takut means feels of fear. The translator attempts to
communicate the message that horror is a situation that can make someone feels of fear or there is something cruel that makes someone feels of fear in this context
is blood. This method results the effect in readers‟ understanding to the original context and the translation is clearer and readable.
The phrases „the redness‟, „expressive of disapprobation and surprise‟ „of terror‟ and „of disgust‟ which are translated into merahnya yang menyala,
menunjukkan reaksi ngeri and jijik are using a communicative method in
trans lating those phrases. By translating „redness‟ into merahnya yang menyala,
„expressive of disapprobation and surprise‟ into menunjukkan reaksi ngeri, and „of disgust‟ into jijik the translator tries to emphasize the message meaning.
No Code
Source Text Code
Target Text 3
3STTMOTRD The scarlet
stains upon the body especially upon
the face of the victim were pest ban which shut
him out from the aid and from the sympathy of
these fellow men. 3TTSM
Merah darah menodai
tubuh dan wajah para korban, seolah
menjadi tanda khusus agar mereka
dikucilkan oleh masyarakat umum,
tidak diberi pertolongan sama
sekali.
31 31STTMOTRD His vesture was dabbled
in blood –and his broad
brow, with all the features of the face, was
be sprinkled with the scarlet
horror. 31TTSM Jubah hitamnya
menampakkan bercak darah
dan alis di atas topeng yang ia
kenakan juga terpercik darah
. „Scarlet‟ based on Oxford Dictionary means a bright red colour, and based on
Shadily and Echols‟ English-Indonesian Dictionary means merah tua. „Scarlet‟ is translated into merah darah and darah. Merah darah based on KBBI means a
colour of red which looks like a blood while darah means the red liquid flowing through the bodies of humans. In this translation, the word „Scarlet‟ is translated
into darah. The aim of the translator is clear in the translation that darah is a symbol that represent to horror things. The message is transferred to the target
reader as well as the original. The effect in the SL is also experienced in the TL.
No Code
Source Text Code
Target Text 20
20TTSM Be sure they were
grotesque .
20TTSM Pastikan karakter kalian
mengerikan .
The term grotesque according to Oxford dictionary means ugly or absurd in
offensive way . Because Poe‟s works are well-known with gothic, the translator is
trying in his or her language to make it feel same with the original by translating the word grotesque
into “mengerikan” rather than translate it into “aneh” or “jelek”.
No Code
Source Text Code
Target Text 12
12TTSM It was voluptuous
scene that masquerade.
12TTSM Pesta topeng itu sungguh
memukau.
The word „voluptuous‟ according to Oxford‟s Dictionary means full of sexual promise or pleasure and according to Shadily
and Echols‟ it means menggairahkan.
Translating the word “voluptuous” into memukau rather than menggairahkan
the translator tries to create a sense that the masquerade is attractive or amazing.
3. Calque