The Metalinguistic Function The Types of Code Switching Used by Keara in

Panji had asked Keara, bur she refused to attend it since it was a family gathering. As for Keara, her relationship with Panji was only game, no string attached. For her, showing in a family event when they were just playing games was ‘no way near’ just a game. Therefore, she stressed the ‘word no way near’.

e. The Metalinguistic Function

People who code switch in order to comment on other languages use the metalinguistic function. Someone who uses the metalinguistic function usually wants to show off his linguistic skills. The metalinguistic functions found in the novel were all about show ing linguistic skill. The novel was more about Keara’s life, and yet it did not discuss any section to give her a change in commenting other language. Therefore, Keara used code switching as the show off that she was good at mastering English. It was a sign or effect of spending a great deal of time abroad. Moreover, if we take a look on Keara’s personality which was told through her monologues and dialogues, she was a bit arrogance on what she had, she was the type of a show off person. Someone’s personality can be seen through the way he or she speaks and uses languages. The example of using code switching as the metalinguistic function is shown in the monologue below. It was when Keara was in her apartment. She was telling about what she did when she was with Panji. Permainan flirting-flirting tolol ini di antara aku dan dia yang telah kami mainkan berkali-kali, mulai dari telepon-telepon nggak penting, BBM, sampai dinner dates – dan lunch dates dan breakfast dates. Monologue, p. 104 There, Keara used the word ‘flirting’, ‘dinner dates’, ‘lunch dates’, and ‘breakfast dates’. Actually, the words ‘permainan’ and ‘flirting-flirting’ have the same unsure which is a game. Here, she could just say ‘permainan’ or ‘flirting-flirting’. Moreover , she could replace the words ‘flirting-flirting’ as ‘bergenit - genit’, ‘dinner dates’ as ‘kencan makan malam’, ‘lunch dates’ as ‘kencan makan siang’, and ‘breakfast dates’ as ‘kencan makan pagisarapan’. However, she did not do that even though there are Indonesian words to explain those English words. Another example of the use of the metalinguistic function is shown through the following monologue. Here, Keara was in Aksara, Pacific Place. She was thinking about what happened that morning when she was asked to work with Ruly in the same team for six months. Aku cuma bisa menelan ludah saat managing director- ku mengatakan kami dikumpulkan di situ untuk bekerja bareng full time dalam satu tim selama enam bulan penuh untuk mengerjakan proyek penyusunan corporate plan entah apalah — aku juga tidak peduli — bersama-sama tim konsultan yang kemudian memasuki ruangan dan berbicara Bahasa Inggris dengan logat kental Prancis yang membuatku ingin mengebor lubang telingaku. Monologue, p. 119 On the monologue, Keara said ‘managing director’ and ‘corporate plan’. Actually she could just say ‘manajer pengelolaan’ and ‘rencana perusahaan’ instead of saying ‘managing director’ and ‘corporate plan’. Here is another example of metalinguistic function used in Keara’s monologue. Sampai BlackBerry- ku berdering dengan satu ringtone yang aku assign hanya untuk satu orang. Monologue, p. 132 The monologue above took place when Keara was in her apartment. She was with Panji, doing their routine when they had time to meet. There, Keara used the words ‘ringtone’ and ‘assign’. The Indonesian words for ‘ringtone’ and ‘assign’ are ‘nada dering’ and ‘terapkan’ or ‘pasang’.

f. The Poetic Function