12 The interpreters should know the messages that the speaker wants to deliver. The
simultaneous interpreting is usually used in large meetings such as; conference or conventions.
2.1.2.3 Memory in interpreting
Memory has a big role in interpreting. It is because memory will help the interpreters to remember the idea of the speaker utterance. Based on Zhong in his
journal entitled Memory Training in Interpreting 2003, there are two kinds of memory in psychological studies. Those are short-term memory and long-term
memory. The first kind of memory is Long-Term Memory LTM. In interpreting,
long term memory is an additional instrument in interpreting. Information in LTM stored for a long time, for a week, month or year. All of the information
which the interpreters remembered such as some special terms or common names of several organizations is using long-term memory. In fact, memory in
interpreting only lasts in a short time Zhong, 2003. The interpreters will not remember all things after he or she finished their works.
Short-Term Memory STM is another essential part of interpreting. As we can analyze from the name, this kind of memory only retains memory for a
short period. This is used in the consecutive interpreting, especially sentence by sentence mode. This kind of memory needs the note taking in order to record the
important ideas. To develop and sharpen the use of STM, the interpreters should have a lot of exercises and memory training Ginori Scimone, 2001.
13
2.1.2.4 Interpreting Process
Interpreting process has three phases. Firstly, the interpreters should understand about the speaker speech and listen to the speaker carefully. Besides,
the interpreters should know the cultures or some principles of the source language spoken by the speaker Ginori Scimone, 2001. Knowledge about the
source language is also needed to be considered. Different dialects or local accents of the speaker will be one of the problems to the interpreters.
Secondly, the interpreters should know how to do the right conversion. The interpreters should manage the best composition of diction in order to
minimize the misunderstanding that might happen. That is why the interpreters should master both source languages and target languages well. Accuracy and
speed of the interpreters must be good Ginori Scimone, 2001, p. 37. Client always wants a quick delivery speech from the interpreters. Note taking as the
alternative way of gaining the information also should not spend a long time. The interpreters should know exactly the simplest way in writing the note of the
speech. They can use their own symbols or abbreviations as long as they understand it.
The last phase in the interpreting process is delivering the interpretation. In delivering the interpretation, the interpreters should realize that he or she will
be a public speaker Ginori Scimone, 2011. It means that he or she should pay attention to their gestures and the speech speed. The interpreters are not only
have to deliver the interpretation quickly but also do a proper pausing. The pausing will help the listener to gain the information. The golden rule is that the