12 The interpreters should know the messages that the speaker wants to deliver. The
simultaneous interpreting is usually used in large meetings such as; conference or conventions.
2.1.2.3 Memory in interpreting
Memory has a big role in interpreting. It is because memory will help the interpreters to remember the idea of the speaker utterance. Based on Zhong in his
journal  entitled  Memory  Training  in  Interpreting  2003,  there  are  two  kinds  of memory  in  psychological  studies.  Those  are  short-term  memory  and  long-term
memory. The first kind of memory is Long-Term Memory LTM. In interpreting,
long  term  memory  is  an  additional  instrument  in  interpreting.  Information  in LTM  stored  for  a  long  time,  for  a  week,  month  or  year. All  of  the  information
which the interpreters remembered such as some special terms or common names of  several  organizations  is  using  long-term  memory.  In  fact,  memory  in
interpreting  only  lasts  in  a  short  time  Zhong,  2003.  The  interpreters  will  not remember all things after he or she finished their works.
Short-Term Memory  STM is  another essential  part of interpreting. As we can analyze  from  the name, this  kind  of memory only retains  memory for a
short period. This is used in the consecutive interpreting, especially sentence by sentence mode. This kind of memory needs the note taking in order to record the
important ideas. To develop and sharpen the use of STM, the interpreters should have a lot of exercises and memory training Ginori  Scimone, 2001.
13
2.1.2.4 Interpreting Process
Interpreting  process  has  three  phases.  Firstly,  the  interpreters  should understand about the speaker speech and listen to the speaker carefully. Besides,
the  interpreters  should  know  the  cultures  or  some  principles  of  the  source language spoken by the speaker Ginori  Scimone, 2001. Knowledge about the
source  language  is  also  needed  to  be  considered.  Different  dialects  or  local accents of the speaker will be one of the problems to the interpreters.
Secondly,  the  interpreters  should  know  how  to  do  the  right  conversion. The  interpreters  should  manage  the  best  composition  of  diction  in  order  to
minimize  the  misunderstanding  that  might  happen.  That  is  why  the  interpreters should  master  both  source  languages  and  target  languages  well.  Accuracy  and
speed of the interpreters  must  be good Ginori    Scimone, 2001, p.  37.  Client always  wants  a  quick  delivery  speech  from  the  interpreters.  Note  taking  as  the
alternative way of gaining the information also should not spend a long time. The interpreters  should  know  exactly  the  simplest  way  in  writing  the  note  of  the
speech.  They  can  use  their  own  symbols  or  abbreviations  as  long  as  they understand it.
The last phase in the interpreting process is delivering the interpretation. In delivering the interpretation, the interpreters should realize that he or she will
be a public speaker Ginori  Scimone, 2011. It means that he or she should pay attention  to  their  gestures  and  the  speech  speed.  The  interpreters  are  not  only
have  to  deliver  the  interpretation  quickly  but  also  do  a  proper  pausing.  The pausing will help the listener to gain the information. The golden rule is that the