4.1.5 Modulation
These following table shows the data which conclude into modulation where the varying of the language, obtained by the changing in the point of view. From the
analysis of translation the writer found that there were 74 sentences of modulation. But, in this table the writer only make some example of it.
4.1.5 Table: Modulation No
No. Data
Source text Target text
Procedure Description
1 I40
It’s in our blood. Itu sudah menjadi sifat
kita turun-temurun.
M
The translating of SL to TL
happened in order to stress the
meaning.
2 II39 And from that day
on,nobody looked
down on her
anymore. Sejak hari itu, tidak ada
yang mengangap remeh
dirinya lagi.
M
the translating of SL to TL
happened in order to stress the
meaning and to find out natural
form in the TL.
3 III7
When he pass by Gino the ogre’s farm
,he said, ”You truly have a very big land.
Saat dia melewati tanah pertanian Gino si Orge,
dia berkata “Tanahmu luas sekali.
M
The translating of SL to TL
happened in order to affect
coherence in the TL.
4.1.6 Equivalence
These following table shows the data which is concluded into Equivalence. This term is used to refer to cases where languages describe the same situation by different
stylistic or structural means. From the analysis of translation, the writer found that there were 4 sentences of equivalence but the writer only make some example of it.
Universitas Sumatera Utara
4.1.6 Table: Equivalence No
No. Data
Source text Target text
Procedure Description
1 I24
“Well, the fact that
I’m willing to lend my money shows
that I’m a good goblin
“Hmm, kerelaanku
meminjamkan uang menunjukkan aku goblin
yang baik.
E
The word “well” is
translated into ‘hmm” to
describe the same situation
in the TL by different
stylistic.
2 III32 Yippee” he shouted
happily.
“asyik” seru lilo
gembira
E
The word “yippee” is
translated into ‘asyik” to
describe the same situation
in the TL by different
stylistic.
3 III38 “Wow Now I can
fly ” he said.
“Wah Sekarang aku bisa
terbang” katanya.
E
The word “WOW” is
translated into ‘WAH” to
describe the same situation
in the TL by different
stylistic.
4.1.7 Adaptation
These following table shows the data which concluded into adaptation where the translator create a new situation that can be considered equivalent. It involves changing
the culture reference when a situation in source culture does not exist in target culture. From the analysis of translation the writer found that there were 10 sentences of
adaptation. But the writer only make some as an example of it.
Universitas Sumatera Utara
Table 4.1.7 : Adaptation No
No. Data
Source text Target text
Procedure Description
1 I1
Goby goblin Goby si goblin
A
The additional “si” in the TL
in order to make the
sentence in TL equivalent with
the SL.
2 I39
“I know that goblins are supposed to be
mischievous and tricky.
“saya tahu goblin
memang biasanya licik.
A
The translator used word
“licik” in the TL to create a
new situation and it is
accepted in the TL.
3 II1
Tiny fairy Si peri kecil
A
The additional “si” in the TL
in order to make the
sentence in TL equivalent with
the SL.
4 III19
“Daddy ,let’s play
hide and seek”
said one of them.
“Ayah, ayo main petak umpet”
kata salah seorang anaknya.
A
The translator used word
“petak umpet” in the TL to
create a new situation and it
is accepted in the TL.
4.2 Findings