Equivalence Table: Equivalence No Adaptation

4.1.5 Modulation

These following table shows the data which conclude into modulation where the varying of the language, obtained by the changing in the point of view. From the analysis of translation the writer found that there were 74 sentences of modulation. But, in this table the writer only make some example of it.

4.1.5 Table: Modulation No

No. Data Source text Target text Procedure Description 1 I40 It’s in our blood. Itu sudah menjadi sifat kita turun-temurun. M The translating of SL to TL happened in order to stress the meaning. 2 II39 And from that day on,nobody looked down on her anymore. Sejak hari itu, tidak ada yang mengangap remeh dirinya lagi. M the translating of SL to TL happened in order to stress the meaning and to find out natural form in the TL. 3 III7 When he pass by Gino the ogre’s farm ,he said, ”You truly have a very big land. Saat dia melewati tanah pertanian Gino si Orge, dia berkata “Tanahmu luas sekali. M The translating of SL to TL happened in order to affect coherence in the TL.

4.1.6 Equivalence

These following table shows the data which is concluded into Equivalence. This term is used to refer to cases where languages describe the same situation by different stylistic or structural means. From the analysis of translation, the writer found that there were 4 sentences of equivalence but the writer only make some example of it. Universitas Sumatera Utara

4.1.6 Table: Equivalence No

No. Data Source text Target text Procedure Description 1 I24 “Well, the fact that I’m willing to lend my money shows that I’m a good goblin “Hmm, kerelaanku meminjamkan uang menunjukkan aku goblin yang baik. E The word “well” is translated into ‘hmm” to describe the same situation in the TL by different stylistic. 2 III32 Yippee” he shouted happily. “asyik” seru lilo gembira E The word “yippee” is translated into ‘asyik” to describe the same situation in the TL by different stylistic. 3 III38 “Wow Now I can fly ” he said. “Wah Sekarang aku bisa terbang” katanya. E The word “WOW” is translated into ‘WAH” to describe the same situation in the TL by different stylistic.

4.1.7 Adaptation

These following table shows the data which concluded into adaptation where the translator create a new situation that can be considered equivalent. It involves changing the culture reference when a situation in source culture does not exist in target culture. From the analysis of translation the writer found that there were 10 sentences of adaptation. But the writer only make some as an example of it. Universitas Sumatera Utara Table 4.1.7 : Adaptation No No. Data Source text Target text Procedure Description 1 I1 Goby goblin Goby si goblin A The additional “si” in the TL in order to make the sentence in TL equivalent with the SL. 2 I39 “I know that goblins are supposed to be mischievous and tricky. “saya tahu goblin memang biasanya licik. A The translator used word “licik” in the TL to create a new situation and it is accepted in the TL. 3 II1 Tiny fairy Si peri kecil A The additional “si” in the TL in order to make the sentence in TL equivalent with the SL. 4 III19 “Daddy ,let’s play hide and seek” said one of them. “Ayah, ayo main petak umpet” kata salah seorang anaknya. A The translator used word “petak umpet” in the TL to create a new situation and it is accepted in the TL.

4.2 Findings