Novel
ゲヰレャや ¬やケヱ ゅョ
M War `a Al-Nahri karya Taha Husain 1977
terdiri dari 111 halaman dan 13 BAB. Adapun terjemahannya “Kesaksian Sang Penyair” Siti Nurhayati, 2002 terdiri dari 120 halaman. Penelitian tentang novel
ゲヰレャや ¬やケヱ ゅョ
M War `a Al-Nahri “Kesaksian Sang Penyair” karya Taha Husain ini pernah dibahas sebelumnya oleh kakanda Widi Astuti 010704014,
akan tetapi penelitiannya terfokus pada pembahasan mengenai analisis semiotik saja. Sedangkan penulis membahas tentang analisis metode terjemehan novel
ゅョ ゲヰレャや ¬やケヱ
M War `a Al-Nahri.
Penulis juga merasa perlu menjelaskan bahwa yang menjadi objek penelitian ini hanya pada BAB IV – VI. Karena, BAB IV – VI sudah dapat
mewakili isi cerita.
1.2 Perumusan Masalah
Agar dapat memenuhi sasaran pokok pembahasan dalam penelitian sebuah karya ilmiah perlu adanya batasan masalah sehingga tidak keluar dari topik
permasalahan yang akan dibahas. Batasan masalah dalam penelitian ini sebagai berikut :
1. Metode penerjemahan apa saja yang digunakan oleh penerjemah? 2. Metode penerjemahan apa yang paling banyak digunakan oleh
penerjemah?
1.3 Tujuan Penelitian
Adapun tujuan penelitian proposal ini adalah sebagai berikut : 1. Untuk mengetahui metode penerjemahan apa saja yang digunakan
penerjemah. 2. Untuk mengetahui metode penerjemahan apa yang paling banyak
digunakan oleh penerjemah.
Aswin Effendi Lubis : Analisis Metode Terjemahan Novel Kesaksian Sang Penyair, 2007 USU e-Repository © 2009
1.4 Manfaat Penelitian
Adapun manfaat penelitian ini antara lain: 1. Untuk memperdalam ilmu pengetahuan penulis dalam penerjemahan.
2. Menambah semangat mahasiswa dan dosen untuk lebih memperhatikan perkembangan mata kuliah penerjemahan.
3. Mendeskripsikan prospek penerjemahan dalam dunia kerja bagi mahasiswa guna memotivasi semangat belajar.
1.5 Metode Penelitian
Penelitian ini merupakan penelitian kepustakaan Library Research yaitu penelitian yang memperoleh data dari buku-buku yang relevan dengan objek
penelitian. Dalam penelitian ini penulis menggunakan metode deskriptif, yaitu penelitian yang berusaha untuk menguraikan pemecahan masalah berdasarkan
data. Dalam penelitian Arab-Latin penulis memakai pedoman penelitian
transliterasi Arab-Latin yang dterbitkan oleh Menteri Pendidikan dan Kebudayaan bekerja sama dengan Menteri Agama yang tertuang dalam SK No.158 tahun 1987
dan No. 0543bU1987 pada tanggal 22 Januari 1988. Adapun tahap-tahap pengumpulan datanya sebagai berikut:
1. Mengumpulkan buku-buku yang berkaitan dengan pembahasan penelitian. 2. Mengumpulkan data-data metode penerjemahan yang digunakan oleh
penerjemah. 3. Mengidentifikasi data, berupa metode terjemahan yang digunakan oleh
penerjemah. 4. Mengklasifikasikan data berdasarkan metode yang dikemukakan oleh
Newmark. 5. Mendeskripsikan data dan menyusun secara sistematis dalam bentuk
skripsi.
Aswin Effendi Lubis : Analisis Metode Terjemahan Novel Kesaksian Sang Penyair, 2007 USU e-Repository © 2009
BAB II TINJAUAN PUSTAKA