é²è¿ ã€Šç‹‚äººæ—¥è®°ã€‹çš„å°å°¼æ–‡ç‰ˆçš„ç¿»è¯‘é—®é¢˜çš„åˆ†æž.

万隆玛拉拿达基督教大学文学院中文本科 业论文

中文摘要
本论文 的内 容是 鲁迅
Harian Seorang Gila
原文

的版

的印 尼文 版的 翻译问 题的 分析 。

是一本短篇小说的翻译。读过了印尼文版

本人找到了有些翻译问题。本人使用对

论文。通过使用对


狂人 日记

译文


Catatan
与中文版

法与文献法的研究饭方法写这本

法的翻译方法会清楚看到,原文

中文

与印尼文和英文



的翻译结果。文献法,本人使用文学考察与资料分析。本论文就是设法

找到翻译问题的分析而且设法找到翻译修改根据所有使用的理论。

关键词: 问题


翻译

短篇小说

中文

i

原文

印尼文

译文

Universitas Kristen Maranatha

万隆玛拉拿达基督教大学文学院中文本科 业论文

ABSTRAK
Skripsi ini berisi tentang analisis masalah penerjemahan pada cerpen “Catatan Harian

Seorang Gila” karya Lu Xun dalam bahasa Indonesia. Cerpen “Catatan Harian Seorang
Gila” merupakan cerpen terjemahan. Pada saat membaca cerpen Lu Xun dalam bahasa
Mandarin (bahasa sumber) serta terjemahannya dalam bahasa Indonesia (bahasa sasaran),
penulis menemukan adanya beberapa masalah penerjemahan. Dalam penulisan skripsi ini,
penulis menggunakan metode perbandingan dan metode kualitatif. Dengan menggunakan
metode perbandingan akan terlihat jelas, mulai dari bahasa sumber (bahasa Mandarin) serta
hasil terjemahannya dalam bahasa Indonesia dan bahasa Inggris (sebagai pembanding).
Sedangkan untuk metode kualitatif, penulis melakukannya dengan studi litelatur dan
analisis data (analisi tematik). Maka dari itu, penulis berusaha untuk menganalisis masalah
penerjemahannya serta berusaha mencari pembetulan yang tepat berdasarkan teori yang
digunakan.

Kata kunci:
masalah

penerjemahan

cerpen

Bahasa Mandarin(bahasa sumber)


Bahasa Indonesia(bahasa sasaran)

ii

Universitas Kristen Maranatha

万隆玛拉拿达基督教大学文学院中文本科毕业论文

目录
中文摘要 ............................................................... i
印尼文摘要 ............................................................ ii
目录 ................................................................. iii
第一章 绪论 ............................................................ 1
1.1 研究背景 ......................................................... 1
1.2 研究问题 .......................................................... 2
1.3 研究目的 .......................................................... 2
1.4 研究方法 .......................................................... 2
第二章 理论 ............................................................ 3
2.1 翻译意思 ........................................................... 3

2.2 翻译目的 ........................................................... 4
2.3 翻译的各种标准 ..................................................... 4
2.4 相等的问题 ......................................................... 5
2.5 翻译方法 ........................................................... 6
2.6 文学作品的特点 .................................................... 10
2.7 文学作品的翻译 .................................................... 11
第三章 分析 ........................................................... 12
3.1 研究抽样 ........................................................... 12
3.2 分析 .............................................................. 17
第四章 结论 ........................................................... 51
参考文献 .............................................................. 52
附录

iii

Universitas Kristen Maranatha

万隆玛拉拿达基督教大学文学院中文本科 业论文

第一章

绪论
1.1 背
翻译是跨文


开翻译活


转递


交际的桥梁

在人类文明史上,有

和知识系统产生巨大的变
要依赖语言

们都知道翻译活
中文-印尼文翻译

是一个

要的

一个翻译,



民族之间

,终于使整个文

脱离

一直包括两个语言

翻译

的交流和渗透,都


系统面貌一新
们甚至可

第一是原文,第
翻译是跨文





由于知识的

说,世界

是译文



例如,


交际的桥梁 2

仅包括两个语言,但是翻译

仅翻译每个词有什



1

了关系

原文是中文,译文是印尼文




少进展都是源于外来知识的

工具,外来的知识明显地渠道


系统的发展都和翻译活



国家

翻译

包括两个国家

,可是应该让人们或者读者们



了解内

容和意思
1918 年鲁迅写第一本短篇小说




鲁迅

狂人日记

当时在中国发生了许多改革


当作家

要 鲁迅相信当作家能帮
读过了

狂人日记

他觉得帮人

原文

需要当身体的

中文版
是因

翻译倒英文版

原文

译文



是作家,住在日本
看过了那样情况,所

生,治疗人们的心理

印尼文版

译文

有些翻译问题,所


orang-orang berwajah hijau dan
mengejek

人们互相杀死





人们的精神

翻译问题,就是在写字于词
先中文版

鲁迅

, 在印尼文版有些

对读者的想法有影响

英文版翻译倒印尼文版

例子


lalu

bergigi panjang itu mulai tertawa

那青面獠牙的一

人,便都哄笑起来

原文

then

all those green-faced, long-toothed people began to laugh derisively
从上面可



问题是印尼文版的翻译从英文版来翻译,

的例子

Chen Tua juga masuk dengan sangat ramah.

是从原文
译文

中文
老陈五

气愤愤的直走进

1

包惠南

包昂

编著,

中国文

汉英翻译



京外文

1

版社,2003,第 4 页

Universitas Kristen Maranatha

万隆玛拉拿达基督教大学文学院中文本科 业论文

2

包惠南



包昂

编著,

原文

中国文



京外文

从上面的例子非常清

的意思

印尼文版来翻译

气愤愤

的意思是



汉英翻译

ramah

版社,2003,第 4 页

可见有翻译问题

,在印尼文,

那个问题是在

气愤愤

的意思

这种翻译问题对原文和译文的内容

marah



气愤愤
ramah



意思引起了

本论文就是设法找到翻译问题的分析而且设法找到翻译修改根据所有使用的理



1.2

研究问题

1.2.1 鲁迅

狂人日记

的印尼文版有哪些翻译问题?

1.2.2 找到了印尼文版的翻译问题,根据理论怎

1.3

研究目的
这个论文的研究目的是

版的翻译翻译问题
印尼文

1.4

本人
分析

了鉴定

研究和找到修改鲁迅

经过这个论文本人希望原文

中文

狂人日记

内容和意

的故

印尼文
在译文

实现

研究方法
论文的研究方法是对



修改翻译问题?

读过了鲁迅


狂人日记

和分析印尼文

法和文献法
,印尼文

文献法的内容包括

文学考察和资料分

英文版的翻译,本人找到了有些翻译问题

英文版的翻译结果

从那

,本人可

找到翻译问题

本人设法找到翻译修改根据所有使用的理论

2

Universitas Kristen Maranatha

万隆玛拉拿达基督教大学文学院中文本科毕业论文

第四章
结论

从分析成果会知道在鲁迅
在鲁迅

狂人日记

这件事引起了译文
可是这种问题

狂人日记

印尼文版的翻译有些翻译问题。

印尼文版的翻译找到了有些印尼文的字面翻译的成果

翻译成果

同。

外,有些翻译错误。在这种问题是翻译意思的错误,

多。除了那种问题以外,也有些

觉有点 扭。在译文有些选词

生动,

标准的术语。此外发现有些翻译

子感

接受的问题。

从分析成果会下结论,翻译方法的使用更倾向对翻译目的。因为本论文的目的是为
了原文

中文

内容和意义的故事在译文

印尼文

会实现,所以生产者翻译成果的翻译

方法是传译翻译方法和语意翻译方法,因为传译翻译方法和语意翻译方法会代表特色的意
思翻译。

51

Universitas Kristen Maranatha

万隆玛拉拿达基督教大学文学院中文本科毕业论文

参考文献
汉语参考文献
包惠南、包昂

中国文

与汉英翻译

范仲英

实用翻译教程

李长栓

非文学翻译理论与实践

鲁迅

鲁迅全集





京,



京,

京外文出版社,2003.

京,外语教学研究出版社出版发行,2005.


京,中国对翻译出版公司,2004.

京作家出版社,2006.

印尼语参考文献
Hartono Rudi,(2009).Teori Penerjemahan:A Handbook for Translators.
Semarang,Cipta Prima Nusantara.
Hsien-Yi Yang Gladys Yang.(2003).Selected Stories of Lu Hsun.New
York,W. W. Norton & Company, Inc.
Rachmi, Nur dan Rasti Suryadani.(1992).Lu Xun Catatan Harian

seorang gila dan cerita pendek lainnya.Jakarta,Yayasan Obor Indonesia.
Suryawinata Zuchridin Sugeng Hariyanto.(2003).Translation: Bahasa

Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan.Yogyakarta,Kanisius.

英语参考文献
Larson, M.L.(1984).Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-language

Equivalence. Lanham, University Press of America.
Newmark,P.(1981).Approaches to Translation. Oxford,Pergamon Press.

电子文献
http://id.wikipedia.org/wiki/Skizofrenia
www.medhelp.org/post/Depression-Mental-Health/PersecutionComplex/show/266760

52

Universitas Kristen Maranatha

Dokumen yang terkait

汉语的专用名量词在印尼语的对应词.

0 0 13

玛拉拿达基督教大学文学院的万隆华族与非华族大学生的同化谈.

0 0 9

单音节阳平和上声发音问题(对玛拉拿达基督教大学文学院中文本科 2009 çº§çš„æ¡ˆä¾‹ç ”ç©¶ï¼‰.

0 0 7

ä¸‡éš†çŽ›æ‹‰æ‹¿è¾¾åŸºç£æ•™å¤§å­¦æ¥è‡ªè‹é—¨ç­”è Šå²›çš„åŽè£”å¤§å­¦ç”Ÿçš„äº¤é™ æ–¹å¼åˆ†æž.

0 0 7

é€šè¿‡å›¾ç”»å’Œéƒ¨é¦–æ•™å¸Œæœ›ä¹‹å ‰åˆçº§ç­çš„å­¦ç”Ÿå†™æ±‰å­—.

0 0 8

万隆玛拉拿达基督教大学文学院中文本科毕业论文 客家方言对万隆客家人的汉语普通话语音的影响.

0 0 9

æœ‰æ•ˆçš„é˜ è¯»æ•™å­¦æŠ€å·§â€”â€” 针对于玛大汉语专科第四学期学生的考察.

0 0 9

论汉语含有结果补语的句子在印尼语里的对应形式.

0 0 15

â€œã€Šå®¶æœ‰å„¿å¥³ã€‹ç”µè§†å‰§å¯¹æé«˜å­¦ä¹ æ±‰è¯­çš„å ´è¶£çš„å½±å“â€.

0 0 11

正确的发音部位及发音方法对汉语发音的角色.

0 1 9