Dogdem car Nanny Translation ideology of cultural words in Nanny diaries novel into buku harian Nanny

30

2. Frisbee

“...why don’t we teach Nanny the Frisbee game?” “...bagaimana kalau kita mengajarkan permainan Frisbee pada Nanny?” Cultural words are often transferred to give local colour, to attract the reader, to give a sense of intimacy between the next and the reader. Sometimes the sound or evoked image appears attractive. Data 2 shows Frisbee as the cultural word that refers to Idea Play is translated into Frisbee. It can be mentioned as a play or game or something that existed is a fairground. This word is preserved in the translation without any change, therefore it can be said the translator uses the foreignization ideology. Beside that, it can be identified that she borrows English cultural word by using italic for each word. The word Frisbee in the source text is not translated into a target language because there is no brief explanation in any dictionary about what Frisbee is. The translator keeps the words in its original with italic form to make the readers know that the word Frisbee is the foreign word. Besides that, it can be claimed that the translator doesn’t know clearly about the form of Frisbee so she prefer to useid the original form to describe it. It can be identified that the translator of this novel uses foreign ideology because she is uses its original form rather that translated in into Indonesian word. Venuti stresses, “to develop a translation discourse that brings the awareness that is foreigniziation in its deviation from dominant linguistics 31 norms, that brings the awareness that the translation is only a translation.” 46 Despite the fact that the name Frisbee is senseless for the reader, the translation may have same effect on the reader as the original, since the English culture for the reader. Moreover, such RLR Receptor Language Text reflect reality, as it a widespread practice to know Indonesian play by the original names, which usually function as arks of high quality. As a result in this case the translator used foreignization ideology an appropriate translating the word Frisbee.

3. Thanksgiving

Like partially deflated balloons from the Macy’s Thanksgiving day parade Seperti balon-balon setengah kempis dalam parade thanksgiving di Macy’s According to data 3 above Thanksgiving translated into Thanksgiving. It is classified into cultural word that refers to religion customidea. The translator used foreignization of ideology. Thanksgiving day is a harvest festival celebrated primly in Canada. Traditionally, it has been as to give thanks for a harvest while there was an underlying religious element in the original celebration. Thanksgiving is primarily identified as a secular holiday. Currently, in Canada, thanksgiving is celebrate on the second Monday of October, and in the United States, it is celebrated on the Thursday 46 Lawrance Venuti, The Translator’s Invisibility: A History of Translator, New York: Routladge, 1995, p.6 32 in November, it was changed by act of congress in 1941 to the fourth Thursday of that month. 47 In bilingual English-Indonesian dictionary, the word Thanksgiving has an equivalent as Rasa Syukur 48 the translator purposes to introduce the America’s culture about the custom of thanksgiving to the God, because Indonesian readers are not familiar with it, also the translator used foreignization to translate the word.

4. Unsweetened cookies

We made unsweetened cookies and decorated them Kami membuat kue kering dan mendekorasinya Data 4 shows unsweetened cookies is translated into kue kering. Word unsweetened cookies is a cultural word that refers to Material culture food in Newmark’s theory. The translator used Indonesian term kue kering as the translation for the word unsweetened cookies. She concludes that the word unsweetened cookies is translated into kue kering to give the actual meaning for the reader, even there are some cultural differences in concept and function. So the translator used domestication ideology to translate the word in Indonesian as the target language. The concept of unsweetened cookies is culturally different between culture of source language and target language regard kue kering. According to Webster’s Dictonary Unsweetened is “Small, sweetened cake, often round, 47 Anonymous. The New Encyclopedia Britannica 1 London; Enclopedia Britannica Inc, 1768, p. 673 48 Jhon M. Echols and Hassan Shadily p. 585