Breakfast Translation ideology of cultural words in Nanny diaries novel into buku harian Nanny

37 original word with used italic to translate the word, in the target language the term of puzzle has been popular and well known. Therefore, the translator keep the stylistic of the source language by applying a borrowing as a translated the text. From the fact, the translation word can be claimed used foreignization ideology.

9. I’m going to pick up you now

I’m going to pick up you now Aku akan menggendongmu sekarang The descriptions above shows that the cultural word activities pick up is rendered into menggendong, the translator uses domesticating ideology translation to translate this data. In Webster’s Dictionary pick up has a meaning “1 to lift or take up: to pick up a stone, 2 to take an passenger” 58 but here the translator translate pick up into menggendong. It means here the translator want to purpose what the meaning of the text. From Nida and Taber “the priority of the audience over the forms of the language means essentially that one must attach greater importance to the forms understood and accepted by the audience for which a translation is designed that the forms which may process a longer linguistic tradition or have greater literary prestige.” 59 It means in this case the reader becomes the 58 Ibid, p. 929 59 Lawrance Venuti, The Translator’s Invisibility: A History of Translator, New York: Routladge, 1995, p. 5 38 first priority of the translation because it is properly planned to be the foreign audience.

10. Dodgem car

And he wants to ride a dodgem car Dan dia mau bermain bom-bom car Here, the words dodgem car in source language text is rendered into bom-bom car. These words can be categorized into cultural word that refers to Idea play. It is identified that the translator uses domesticating ideology translation to translate this data. In the novel, the phrase is written bom-bom car. The translator sees that the word dogdem are adapted phonetically and naturalized into Indonesian phonetics and become bom-bom. In other case, the word dodgem is unfamiliar in Indonesian culture term, so the translator chooses to neutralize it into bom- bom, as she translates the word dogdem into bom-bom. The translator keeps the stylistic effect of the source text by applying transference as the translation procedure in translating the word car. The phrases bom-bom car is not existed in Indonesian dictionaries but it has been popular in Indonesia. In Webster’s Dictionary, dodgem car means, “a small electrically powered car driven within an enclosure at a funfair, with the aim of bumping other such cars and avoiding being bumped by them.” So, the translation of phrases dodgem car into Indonesian word bom-bom car can be classified into procedure of couplets, it means that the translator adjusts the source language phrases to normal pronunciation based on target language but keep a part of the phrases still in the original form. In the novel, the phrase is written as bom-bom car.