Background of Study INTRODUCTION

3 quite expensive. Moreover, if a translator has been a professional translator with specialized certified, high-speed translation ability and the translation that heshe produce is good, heshe will get big income. However, in translating, all of the translator, both amateur and professional will face some problems. Even, in translating literary text, such as translating novel. Translating a novel is a difficult job for translator. It consists of figurative language, cultural words, sentences, and text coherences. In addition, there is no-universality among linguist in deciding the term and the concept of the strategy will be used. So that, it makes beginner translator confused whether the better strategy and term which they should use, especially, in translating literary text, such as novel. Beside that, translation is an ideological act. The ideology of translation is the principles or beliefs about “correct or wrong” and “good or not” in translation. 5 However, it’s of course, too subjective the good translation because everyone has different principles in what over. Seeing that, Lawrance Venuti points about two different ideologies which determines where and how the translators should bring the message to their audience, whether it is writers oriented or readers oriented, and the two ideologies are “Domestications” and “foreignization” . First domestication translation, that is the ideology with the target language as its orientation. According to Venuti, this ideology was applied by Nida and Taber, by considering Nida’s arguments “and tries to relate the 5 Benny Hoed, Penerjemahan dan Kebudayaan, Jakarta: Dunia Pustaka Jaya, 2006. P. 83 4 receptor to modes of behaviour relevant within the context of his own culture”. 6 in this case, Nida said that the translation should be fluency and seems natural even it felt as if it is not a translation text when it is read. Besides that, Venuti said: “Hence, the domesticating process is totalizing, even if never total, never seamless or final. It can be said to operate in every word of the translation long before the translated text it further processed by readers, made to bear other domestic meanings and to serve other domestic interest”. 7 it means, ideology, the translators try to make the translation text easier to be understood by the readers and increase the readers enthusiasm by creating domestic’s atmosphere in the translation text. On the contrary, foreigniziation translation, that is the translation ideology with the source language as its orientation. In this ideology, message becomes the first purpose of the translators which must be conveyed to the reader. Here, though the source language has already transferred to the target language, the cultural atmosphere of source language still dominates in the translation text. Venuti said “an ethnodeviant pressure on those values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad”. 8 Whatever the type, translation text always reflect the translator’s ideology, whether literary text or non literary text. It takes perseverance and creativity to create the translated text that can be accepted in society, 6 Lawrance Venuti , The Translator’s Invisibillty: A History Of Translator, New York: Routladge, 1995 p. 21. 7 Lawrance Venuti, The Translation Studies Reader,New York: Routladge, 2004, pp. 482-483 8 Benny Hoed, Penerjemahan dan Kebudayaan, Jakarta: Dunia pustaka Jaya, 2006, p. 83 5 especially in the literature, in the way of delivering message. Literary works are artwork written by using the standards of literature language, uses beautiful words, figure of speech and interesting style of story. And that makes sentimental atmosphere is required in the translation of literary works. Many people are found of reading novels or short stories. Those are the most popular of literary works. It is because both of them contain beautiful language that makes it more alive. It effects the reader spend more time to read it over and over again. Novel, as the one of popular literature, is the most chosen reading materials whether for teenagers and adults nowadays. It is often contained lots of ideology. Novel is one kind of literary works. As has been mentioned before that having sentimental feelings is certainly needed in translating novel because by having a sentimental feeling, the translator will have the ability to transfer not only the language, material, cultural, but also feelings and moods of the author, so the message will be completely up to the reader well. About how the message was delivered, then here where translator’s ideology is questionable. Of course, the main task for a translator is to determine a right way in translating process, that is the translator must translate the text whether indulging readers in terms of cultural transfer and make the reader to easily understand the translation text or maintain the culture that exist in the source language text also leads the reader to enter the area of source language itself. In the same case, a German philosopher, Schleiermarcher’s speech 1813; he believes that there are only two methods of translation. Either the translator 6 leaves the author in peace, as much as possible and moves the reader towards him. Or he leaves the reader in peace, as much as possible and moves the author towards him. 9 From the explanation describe above, that is what makes research interested to understand more about the ideology of translation. The findings are expected to contribute to the practice of translation.

B. Focus of Study

Based on the background of study above, the research will focus on finding the ideology and cultural words of translation in Nanny Diary’s novel.

C. Research Question

From the focus of the study above, the research question are; 1. What kinds of translation ideologies are used by the translator to translate the cultural words? 2. What is the most frequently translation ideology applied by the translator?

D. Significances of The Study

This study will be advantageous the writer herself and the reader. The result of this study may give contribution and more information about translation theory, especially from ideology of translation. Also the reader, the result of this study are fully expected to be useful to enrich the readers 9 Zare Bentash and Spideh Firoozkoohi, ‘A Diachronic Study of Domestcation and Foreignization Strategies of Culture-Specific Items; in Eglisg-Persian Translation of Six of Hermingway’s Works,” 2009. 7 knowledge about ideology of translation. The research is also expected to give constructive feedback to the translator and students of English, particularly those who are much involved in the translation of English works

E. Research Methodology

1. Objective of the study Based of the research question above, so the aims of this research is to understand more about the ideology of translation in order to find out both the domestication and foreignization and cultural words which are applied by the translator to translated the novel. 2. The Method of the Research This research, the writer uses descriptive qualitative method which tries to find the ideology and cultural words of translation. 3. Technique of Data Analysis The writer uses descriptive analysis technique. And the research process using the following steps: a. Providing the data by reading the novel and its translation. This research covers wide range of ideology and cultural words translation. b. Collecting the data which is the kind of words, phrases, and sentences. c. Classifying the data based on Venuti’s theory of ideology translation domestication and foreignization and Newark’s theory for kind of cultural words. 8 d. The writer analyzes the data then conclude them, and writing a report of the study. 4. Instrument of the research The writer uses herself as a main instrument by reading and marking the ideology translation and cultural words in Nanny Diaries novel, then the writer analyzes the data. 5. Unit of analysis The unit of analysis in the research is Nanny Diaries a novel by Emma McLaughlin and Nicola Kraus published in 2002 St. Martin’s Press Publishing the 1 New York Times Bestseller, and its translation which is translated by Siska Yuanita and published by Gramedia Pustaka.