Background of Study INTRODUCTION
                                                                                3
quite  expensive.  Moreover,  if  a  translator  has  been  a  professional  translator with  specialized  certified,  high-speed  translation  ability  and  the  translation
that heshe produce is good, heshe will get big income. However,  in  translating,  all  of  the  translator,  both  amateur  and
professional will face some problems. Even, in translating literary text, such as translating novel. Translating a novel is a difficult job for translator. It consists
of  figurative  language,  cultural  words,  sentences,  and  text  coherences.  In addition, there is no-universality among linguist in deciding the term and the
concept  of  the  strategy  will  be  used.  So  that,  it  makes  beginner  translator confused  whether  the  better  strategy  and  term  which  they  should  use,
especially, in translating literary text, such as novel. Beside  that,  translation  is  an  ideological  act.  The  ideology  of
translation is  the  principles  or  beliefs about “correct  or  wrong”  and  “good  or not”  in  translation.
5
However,  it’s  of  course,  too  subjective  the  good translation because everyone has different principles in what over. Seeing that,
Lawrance  Venuti  points  about  two  different  ideologies  which  determines where  and  how  the  translators  should  bring  the  message  to  their  audience,
whether  it  is  writers  oriented  or  readers  oriented,  and  the  two  ideologies are “Domestications” and “foreignization” .
First  domestication translation,  that  is  the  ideology with  the  target language as its orientation. According to Venuti, this ideology was applied by
Nida  and  Taber,  by  considering  Nida’s  arguments  “and  tries  to  relate  the
5
Benny  Hoed, Penerjemahan  dan  Kebudayaan, Jakarta: Dunia Pustaka Jaya, 2006. P. 83
4
receptor  to  modes  of behaviour relevant  within  the  context  of  his  own
culture”.
6
in  this  case,  Nida said that  the  translation  should  be  fluency  and seems  natural  even  it  felt  as  if  it  is  not  a  translation  text  when  it  is  read.
Besides that, Venuti said: “Hence, the domesticating process is totalizing, even if never total, never
seamless or final. It can be said to operate in every word of the translation long  before  the  translated  text  it  further  processed  by  readers,  made  to
bear other domestic meanings and to serve other domestic interest”.
7
it  means,  ideology,  the  translators  try  to  make  the  translation  text easier to be understood by the readers and increase the readers enthusiasm by
creating domestic’s atmosphere in the translation text. On  the  contrary,  foreigniziation translation,  that  is  the  translation
ideology with the source language as its orientation. In this ideology, message becomes  the  first  purpose  of  the  translators  which  must  be  conveyed  to  the
reader. Here, though the source language has already transferred to the target language,  the  cultural  atmosphere  of  source  language  still  dominates in  the
translation  text.  Venuti  said “an  ethnodeviant  pressure  on  those  values  to register  the  linguistic  and  cultural  difference  of  the  foreign  text,  sending  the
reader abroad”.
8
Whatever  the  type,  translation  text  always  reflect  the  translator’s ideology,  whether  literary  text  or  non  literary  text.  It  takes  perseverance  and
creativity  to  create  the  translated  text  that  can  be  accepted  in  society,
6
Lawrance Venuti , The  Translator’s Invisibillty: A History Of Translator, New York: Routladge, 1995 p. 21.
7
Lawrance  Venuti, The  Translation  Studies  Reader,New  York:  Routladge,  2004,  pp. 482-483
8
Benny  Hoed, Penerjemahan  dan  Kebudayaan, Jakarta:  Dunia  pustaka  Jaya,  2006,  p. 83
5
especially  in  the  literature,  in  the  way  of  delivering  message.  Literary  works are  artwork  written  by  using  the  standards  of  literature  language, uses
beautiful  words,  figure of  speech  and  interesting  style  of  story.  And  that makes sentimental atmosphere is required in the translation of literary works.
Many people  are  found  of  reading  novels  or  short  stories.  Those  are the most popular of literary works. It is because both of them contain beautiful
language  that  makes it  more  alive.  It  effects  the reader  spend  more  time  to read it over and over again. Novel, as the one of popular literature, is the most
chosen  reading  materials  whether  for  teenagers  and  adults  nowadays.  It  is often  contained  lots of  ideology. Novel  is  one  kind  of  literary  works.  As has
been mentioned before that having sentimental feelings is certainly needed in translating  novel  because  by  having  a  sentimental  feeling,  the  translator  will
have  the  ability  to  transfer not  only  the  language, material,  cultural,  but  also feelings and moods of the author, so the message will be completely up to the
reader  well.  About  how  the  message  was  delivered,  then  here  where translator’s ideology is questionable.
Of course, the main task for a translator is to determine a right way in translating  process,  that  is  the  translator  must  translate  the  text  whether
indulging  readers  in  terms  of  cultural  transfer  and  make  the  reader  to  easily understand the translation text or maintain the culture that exist in the source
language text also leads the reader to enter the area of source language itself. In  the  same  case,  a  German philosopher, Schleiermarcher’s  speech  1813;  he
believes  that  there  are  only  two  methods  of  translation.  Either  the  translator
6
leaves the author in peace, as much as possible and moves the reader towards him.  Or  he  leaves  the  reader  in  peace,  as  much  as  possible  and  moves  the
author towards him.
9
From  the  explanation  describe above,  that  is  what  makes  research interested to  understand more  about  the  ideology  of  translation. The  findings
are expected to contribute to the practice of translation.