Thanksgiving Unsweetened Translation ideology of cultural words in Nanny diaries novel into buku harian Nanny

29 The word Nanny has a meaning “A person employed to care for children in a household” 43 in English culture concept. The word pengasuh in Indonesia refers to “wanita yang dipekerjakan untuk menjaga anak-anak” 44 . The translator attempt to represent the atmosphere and culture from the source language. 45 Although there is equivalence in both concepts, in Indonesia culture nanny can be assumed to name for the person so the translator uses italic because she wants the readers to know that word Nanny is foreign language not name from person. The writer thinks that it would be better if the translator translate it in the appropriate target language which represents the source language concept, but it’s better if the translator use domestication ideology as a target language of the translation. Looking in analysis above, it can be assumed that foreignization ideology because the translation is focused in source language by borrowing the original word in Target Language. Actually the Idea traditional address in this novel, the translator by using foreignization ideology to translate. Like Grayer, Mrs. X, Mr. X, Grandma, Mommy, Dad. But the writer take the one of them for example and analyze the word. 43 Randon House, Webster’s Colligiate Dictionary, U.S; United State of America Published, 2001, p. 817 44 Departemen Pendidikan Nasional, Kamus Besar Bahasa Indonesia ‘Edisi Keempat’ Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama, 2008, p. 900 45 Benny Hoed, Penerjemahan dan Kebudayaan, Bandung: Dunia Pustaka Jaya, 2006, p. 87 30

2. Frisbee

“...why don’t we teach Nanny the Frisbee game?” “...bagaimana kalau kita mengajarkan permainan Frisbee pada Nanny?” Cultural words are often transferred to give local colour, to attract the reader, to give a sense of intimacy between the next and the reader. Sometimes the sound or evoked image appears attractive. Data 2 shows Frisbee as the cultural word that refers to Idea Play is translated into Frisbee. It can be mentioned as a play or game or something that existed is a fairground. This word is preserved in the translation without any change, therefore it can be said the translator uses the foreignization ideology. Beside that, it can be identified that she borrows English cultural word by using italic for each word. The word Frisbee in the source text is not translated into a target language because there is no brief explanation in any dictionary about what Frisbee is. The translator keeps the words in its original with italic form to make the readers know that the word Frisbee is the foreign word. Besides that, it can be claimed that the translator doesn’t know clearly about the form of Frisbee so she prefer to useid the original form to describe it. It can be identified that the translator of this novel uses foreign ideology because she is uses its original form rather that translated in into Indonesian word. Venuti stresses, “to develop a translation discourse that brings the awareness that is foreigniziation in its deviation from dominant linguistics