Thanksgiving Unsweetened Translation ideology of cultural words in Nanny diaries novel into buku harian Nanny
29
The word Nanny has a meaning “A person employed to care for children in a household”
43
in English culture concept. The word pengasuh in Indonesia refers to “wanita yang dipekerjakan untuk menjaga anak-anak”
44
. The translator attempt to represent the atmosphere and culture from the
source language.
45
Although there is equivalence in both concepts, in Indonesia culture nanny can be assumed to name for the person
so the translator uses italic because she wants the readers to know that word Nanny is
foreign language not name from person. The writer thinks that it would be better if the translator translate it in the appropriate target language which
represents the source language concept, but it’s better if the translator use domestication ideology as a target language of the translation. Looking in
analysis above, it can be assumed that foreignization ideology because the translation is focused in source language by borrowing the original word in
Target Language. Actually the Idea traditional address in this novel, the translator by
using foreignization ideology to translate. Like Grayer, Mrs. X, Mr. X, Grandma, Mommy, Dad. But the writer take the one of them for example and
analyze the word.
43
Randon House, Webster’s Colligiate Dictionary, U.S; United State of America Published, 2001, p. 817
44
Departemen Pendidikan Nasional, Kamus Besar Bahasa Indonesia ‘Edisi Keempat’ Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama, 2008, p. 900
45
Benny Hoed, Penerjemahan dan Kebudayaan, Bandung: Dunia Pustaka Jaya, 2006, p. 87
30